
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 003 – Chapter III.COME AWAY, COME AWAY! – 012
“What does she say, Peter?”He had to translate.“She is not very polite.She says you are a great ugly girl, and that she is my fairy.”He tried to argue with Tink.“You know you can’t be my fairy, Tink, because I am an gentleman and you are a lady.”To this Tink replied in these words, “You silly ass,” and disappeared into the bathroom.“She is quite a common fairy,” Peter explained apologetically, “she is called Tinker Bell because she mends the pots and kettles.”They were together in the armchair by this time, and Wendy plied him with more questions.“If you don’t live in Kensington Gardens now—”“Sometimes I do still.”“But where do you live mostly now?”“With the lost boys.”“Who are they?”“They are the children who fall out of their perambulators when the nurse is looking the other way.If they are not claimed in seven days they are sent far away to the Neverland to defray expenses.I’m captain.”“What fun it must be!”“Yes,” said cunning Peter, “but we are rather lonely.You see we have no female companionship.”“Are none of the others girls?”“Oh, no; girls, you know, are much too clever to fall out of their prams.”This flattered Wendy immensely.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“What does she say, / Peter?”
“그녀가 뭐라고 말해, / 피터?”
-
He had to translate. / “She is not very polite. / She says / you are a great ugly girl, / and that she is / my fairy.”
그는 번역해야 했다. / “그녀는 별로 예의가 없어요. / 그녀는 당신이 / 아주 못생긴 소녀라고 말하고, / 그녀가 내 요정이라고 해요.”
-
He tried to argue with Tink. / “You know / you can’t be / my fairy, Tink, / because I am / a gentleman / and you are / a lady.”
그는 팅크와 논쟁하려 했다. / “너도 알잖아, / 너는 / 내 요정이 될 수 없어, / 팅크, / 왜냐하면 나는 / 신사이고 / 너는 / 숙녀야.”
-
To this / Tink replied / in these words, / “You silly ass,” / and disappeared / into the bathroom.
이에 대해 / 팅크는 대답했다 / 이렇게 말하며, / “너 바보,” / 그리고 사라졌다 / 욕실로.
-
“She is quite a common fairy,” / Peter explained apologetically, / “she is called / Tinker Bell / because she mends / the pots and kettles.”
“그녀는 꽤 흔한 요정이에요,” / 피터는 미안한 듯 설명했다, / “그녀는 불려요 / 팅커벨이라고 / 왜냐하면 그녀는 고쳐요 / 냄비와 주전자를.”
-
They were together / in the armchair / by this time, / and Wendy plied him / with more questions. / “If you don’t live / in Kensington Gardens / now—” / “Sometimes I do / still.”
그들은 함께 있었다 / 안락의자에서 / 이때, / 그리고 웬디는 그에게 / 더 많은 질문을 던졌다. / “만약 너가 살지 않는다면 / 켄싱턴 가든에 / 지금—” / “가끔 여전히 살아요.”
-
“But where do you live / mostly now?” / “With the lost boys.” / “Who are they?”
“하지만 너는 어디서 주로 살아 / 지금?” / “잃어버린 소년들과 함께.” / “그들은 누구지?”
-
“They are the children / who fall out / of their perambulators / when the nurse / is looking the other way. / If they are not claimed / in seven days / they are sent far away / to the Neverland / to defray expenses. / I’m the captain.”
“그들은 아이들이에요 / 그들이 떨어져요 / 유모차에서 / 간호사가 / 다른 쪽을 보고 있을 때. / 만약 그들이 찾아가지 않는다면 / 7일 안에 / 그들은 멀리 보내져요 / 네버랜드로 / 비용을 충당하기 위해서. / 나는 대장이에요.”
-
“What fun / it must be!” / “Yes,” said / cunning Peter, / “but we are rather lonely. / You see / we have no female companionship.”
“얼마나 재미있을까!” / “네,” / 교활한 피터가 말했다, / “하지만 우리는 다소 외로워요. / 보세요 / 우리는 여성 동반자가 없어요.”
-
“Are none of the others / girls?” / “Oh, no; / girls, you know, / are much too clever / to fall out / of their prams.”
“다른 아이들은 없어요 / 소녀들?” / “아니, / 소녀들, 있잖아, / 너무 똑똑해 / 떨어지기에는 / 유모차에서.”
-
This flattered Wendy immensely.
이는 웬디를 매우 기쁘게 했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)