❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 003 – Chapter III.COME AWAY, COME AWAY! – 017
Their faces assumed the awful craftiness of children listening for sounds from the grown-up world.All was as still as salt.Then everything was right.No, stop! Everything was wrong.Nana, who had been barking distressfully all the evening, was quiet now.It was her silence they had heard.“Out with the light! Hide! Quick!” cried John, taking command for the only time throughout the whole adventure.And thus when Liza entered, holding Nana, the nursery seemed quite its old self, very dark, and you would have sworn you heard its three wicked inmates breathing angelically as they slept.They were really doing it artfully from behind the window curtains.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Their faces / assumed / the awful craftiness / of children / listening for sounds / from the grown-up world.
그들의 얼굴은 어른들의 소리를 엿듣는 아이들의 무시무시한 교활함을 띄고 있었다.
-
All was / as still as salt.
모든 것이 소금처럼 고요했다.
-
Then / everything was right. / No, stop! / Everything was wrong.
그때 모든 것이 괜찮았다가, 아니, 멈춰! 모든 것이 잘못되었다.
-
Nana, / who had been barking distressfully / all the evening, / was quiet now.
저녁 내내 불안하게 짖던 나나는 이제 조용해졌다.
-
It was / her silence / they had heard.
그들이 들은 것은 그녀의 침묵이었다.
-
“Out with the light! / Hide! / Quick!” / cried John, / taking command / for the only time / throughout the whole adventure.
“불을 끄고! 숨어! 빨리!” 존이 외치며, 이번 모험 전체에서 처음이자 마지막으로 지휘를 했다.
-
And thus / when Liza entered, / holding Nana, / the nursery seemed / quite its old self, / very dark, / and you would have sworn / you heard / its three wicked inmates / breathing angelically / as they slept.
그래서 Liza가 나나를 안고 들어왔을 때, 유아방은 마치 원래 모습인 듯 매우 어두웠고, 자고 있는 세 명의 악동들이 천사처럼 숨을 쉬고 있는 소리가 들린다고 확신할 수 있었다.
-
They were / really doing it artfully / from behind / the window curtains.
그들은 실제로 창문 커튼 뒤에서 교묘하게 그것을 하고 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)