
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 005 – Chapter V.THE ISLAND COME TRUE – 004
Curly is fourth; he is a pickle, and so often has he had to deliver up his person when Peter said sternly, “Stand forth the one who did this thing,” that now at the command he stands forth automatically whether he has done it or not.Last come the Twins, who cannot be described because we should be sure to be describing the wrong one.Peter never quite knew what twins were, and his band were not allowed to know anything he did not know, so these two were always vague about themselves, and did their best to give satisfaction by keeping close together in an apologetic sort of way.The boys vanish in the gloom, and after a pause, but not a long pause, for things go briskly on the island, come the pirates on their track.We hear them before they are seen, and it is always the same dreadful song:“Avast belay, yo ho, heave to, A-pirating we go, And if we’re parted by a shot We’re sure to meet below!”A more villainous-looking lot never hung in a row on Execution dock.Here, a little in advance, ever and again with his head to the ground listening, his great arms bare, pieces of eight in his ears as ornaments, is the handsome Italian Cecco, who cut his name in letters of blood on the back of the governor of the prison at Gao.That gigantic black behind him has had many names since he dropped the one with which dusky mothers still terrify their children on the banks of the Guadjo-mo.Here is Bill Jukes, every inch of him tattooed, the same Bill Jukes who got six dozen on the Walrus from Flint before he would drop the bag of moidores; and Cookson, said to be Black Murphy’s brother (but this was never proved), and Gentleman Starkey, once an usher in a public school and still dainty in his ways of killing; and Skylights (Morgan’s Skylights); and the Irish bo’sun Smee, an oddly genial man who stabbed, so to speak, without offence, and was the only Non-conformist in Hook’s crew; and Noodler, whose hands were fixed on backwards; and Robt.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Curly is fourth; / he is a pickle, / and so often / has he had to deliver up his person / when Peter said sternly, / “Stand forth the one / who did this thing,” / that now at the command / he stands forth automatically / whether he has done it or not.
컬리는 네 번째다; / 그는 애물단지인데, / 너무 자주 / 그가 몸을 내놓아야 했기 때문이다 / 피터가 엄하게 말했을 때, / “이 일을 한 사람 나와라,” / 이제는 그 명령에 / 자동으로 나선다 / 그가 했든 안 했든.
-
Last come the Twins, / who cannot be described / because we should be sure / to be describing the wrong one.
마지막으로 쌍둥이가 오는데, / 묘사할 수 없다 / 틀림없이 잘못된 것을 묘사하게 될 것이기 때문이다.
-
Peter never quite knew / what twins were, / and his band / were not allowed to know anything / he did not know, / so these two / were always vague about themselves, / and did their best / to give satisfaction / by keeping close together / in an apologetic sort of way.
피터는 쌍둥이가 무엇인지 / 전혀 알지 못했고, / 그의 집단은 (피터가 아는 것을) / 알도록 허락되지 않았기 때문에, / 따라서 이 두 명은 / 항상 자신들에 대해 모호하게 생각했으며, / 그들은 최선을 다했다 / 만족을 주기 위해 / 사과하는 식으로 / 가까이 지내면서.
-
The boys vanish in the gloom, / and after a pause, / but not a long pause, / for things go briskly on the island, / come the pirates on their track.
소년들은 어둠 속으로 사라지고, / 잠깐의 멈춤이 있다, / 하지만 긴 멈춤은 아니게, / 섬에서는 모든 일이 활발하게 진행되기 때문에, / 그들의 뒤를 따라 해적들이 온다.
-
We hear them before they are seen, / and it is always the same dreadful song:
그들이 보여지기 전에 우리는 그들을 들을 수 있는데, / 항상 똑같은 무서운 노래이다:
-
“Avast belay, / yo ho, / heave to, / A-pirating we go, / And if we’re parted by a shot / We’re sure to meet below!”
“고정하고 멈춰라, / 요 호, / 멈춰 서라, / 해적 일을 하러 간다, / 총알에 의해 나뉘면 / 아래에서 만나게 될 것이다!”
-
A more villainous-looking lot / never hung / in a row / on Execution dock.
더 악랄한 모습의 무리는 / 한 줄로 매달린 적이 없다 / 처형장에.
-
Here, a little in advance, / ever and again / with his head to the ground listening, / his great arms bare, / pieces of eight / in his ears as ornaments, / is the handsome Italian Cecco, / who cut his name / in letters of blood / on the back of the governor / of the prison at Gao.
여기, 약간 앞서, / 머리를 땅에 대고 듣고 있는, / 크고 맨 팔을 가지고, / 귀에 보석처럼 장식된 팔각훈장을 단, / 잘생긴 이탈리아인 체코가 있다, / 그는 자신의 이름을 새겼다 / 피의 글자로 / 감옥의 지사의 등에 / 가오에서.
-
That gigantic black behind him / has had many names / since he dropped the one / with which dusky mothers still terrify their children / on the banks of the Guadjo-mo.
그 뒤에 있는 거대한 흑인은 / 많은 이름을 가졌다 / 한 이름을 버린 후로 / 여전히 어둑한 어머니들이 여전히 그 이름으로 아이들을 겁주는 / 과드조-모 강둑에서.
-
Here is Bill Jukes, / every inch of him tattooed, / the same Bill Jukes / who got six dozen on the Walrus / from Flint / before he would drop the bag of moidores;
여기 빌 주크스가 있다, / 그의 몸 전체에 문신이 새겨진, / 같은 빌 주크스 / 그가 플린트에게 / 72번 채찍질을 당했다 / 모이도어 주머니를 내려놓기 전에;
-
and Cookson, / said to be Black Murphy’s brother (but this was never proved), / and Gentleman Starkey, / once an usher in a public school / and still dainty in his ways of killing; / and Skylights (Morgan’s Skylights);
그리고 쿠크슨, / 블랙 머피의 형제로 알려졌지만 (증명된 적은 없음), / 그리고 신사 스타키, / 한때 공립학교의 안내원이었고 / 여전히 그의 살해 방식이 섬세한; / 그리고 스카이라이트 (모건의 스카이라이트);
-
and the Irish bo’sun Smee, / an oddly genial man / who stabbed, / so to speak, / without offense, / and was the only Non-conformist / in Hook’s crew;
그리고 아일랜드 보선 스미, / 이상하게 온화한 사람/ 자루로 찔러, / 말하자면 / 무례하지 않게, / 그리고 훅의 일원 중 유일한 비순응자;
-
and Noodler, / whose hands were fixed on backwards; / and Robt.
그리고 누들러, / 그의 손이 뒤로 고정된; / 그리고 로버트.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)