homepage banner

Peter Pan 005 Chapter V THE ISLAND COME TRUE 013

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Peter Pan 005 – Chapter V.THE ISLAND COME TRUE – 013



He spoke long and earnestly, but what it was all about Smee, who was rather stupid, did not know in the least.

Anon he caught the word Peter.

“Most of all,” Hook was saying passionately, “I want their captain, Peter Pan.
’Twas he cut off my arm.” He brandished the hook threateningly.
“I’ve waited long to shake his hand with this.
Oh, I’ll tear him!”

“And yet,” said Smee, “I have often heard you say that hook was worth a score of hands, for combing the hair and other homely uses.”

“Ay,” the captain answered, “if I was a mother I would pray to have my children born with this instead of that,” and he cast a look of pride upon his iron hand and one of scorn upon the other.
Then again he frowned.

“Peter flung my arm,” he said, wincing, “to a crocodile that happened to be passing by.”

“I have often,” said Smee, “noticed your strange dread of crocodiles.”

“Not of crocodiles,” Hook corrected him, “but of that one crocodile.” He lowered his voice.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. He spoke long / and earnestly, / but what it was all about / Smee, / who was rather stupid, / did not know / in the least.

    그는 길고 진지하게 말했지만, 멍청한 스미는 그것이 무슨 내용인지 전혀 알지 못했다.

  2. ⦁ earnestly: 진지하게
    – He spoke earnestly about his plans. (그는 자신의 계획에 대해 진지하게 이야기했다.)

    ⦁ least: 최소한
    – He had the least interest in the topic. (그는 그 주제에 최소한의 관심만 있었다.)

  3. Anon / he caught the word Peter.
    “Most of all,” / Hook was saying passionately, / “I want their captain, / Peter Pan.
    ’Twas he / cut off my arm.” / He brandished the hook / threateningly.

    얼마 뒤 그는 피터라는 말을 들었다.
    “무엇보다도,” 후크가 열정적으로 말했다. “나는 그들의 선장, 피터 팬을 원한다.
    바로 그는 내 팔을 잘랐다.” / 그는 협박하듯 갈고리를 휘둘렀다.

  4. ⦁ passionately: 열정적으로
    – She spoke passionately about her project. (그녀는 자신의 프로젝트에 대해 열정적으로 이야기했다.)

    ⦁ brandished: 휘둘렀다
    – He brandished the sword in the air. (그는 공중에서 칼을 휘둘렀다.)

  5. “I’ve waited long / to shake his hand / with this.
    Oh, / I’ll tear him!”

    “나는 오랜 시간 이걸로 그의 손을 잡기를 기다렸다. 오, 내가 그를 찢어버릴 것이다!”

  6. ⦁ waited: 기다렸다
    – She waited by the door. (그녀는 문 옆에서 기다렸다.)

    ⦁ tear: 찢다
    – The paper tears easily. (그 종이는 쉽게 찢어진다.)

  7. “And yet,” / said Smee, / “I have often heard you say / that hook was worth a score of hands, / for combing the hair / and other homely uses.”

    “그런데도,” 스미가 말했다. “내가 자주 들어왔던 바로는, 그 갈고리는 머리를 빗는 것과 다른 가사일에 있어 스무 개의 손보다 가치 있다고 하셨었어요.”

  8. ⦁ worth: 가치가 있는
    – This book is worth reading. (이 책은 읽을 가치가 있다.)

    ⦁ homely: 가사의
    – She enjoys homely tasks. (그녀는 가사 일을 즐긴다.)

  9. “Ay,” / the captain answered, / “if I was a mother / I would pray / to have my children born with this / instead of that,” / and he cast a look of pride / upon his iron hand / and one of scorn / upon the other.

    “맞아,” 선장이 대답했다, “내가 어머니였다면, 나는 내 자식들이 이걸 가지고 태어나기를 기도했을 것이다.” / 그는 자신의 철 손을 자랑스럽게 쳐다보고 / 다른 손을 경멸스럽게 쳐다봤다.

  10. ⦁ pray: 기도하다
    – She prayed for his safety. (그녀는 그의 안전을 기도했다.)

    ⦁ cast: 던졌다
    – He cast a suspicious look at me. (그는 나를 의심스럽게 쳐다봤다.)

  11. Then again / he frowned.
    “Peter flung my arm,” / he said, / wincing, / “to a crocodile / that happened to be passing by.”

    그러고 나서 다시 / 그가 찡그렸다. / “피터가 내 팔을,” / 그가 말했다, / 얼굴을 찡그리며, / “지나가던 악어에게 던졌다.”

  12. ⦁ frowned: 찡그렸다
    – She frowned at the unpleasant news. (그녀는 불쾌한 소식에 얼굴을 찡그렸다.)

    ⦁ passing: 지나가는
    – He waved to the passing car. (그는 지나가는 차에 손을 흔들었다.)

  13. “I have often,” / said Smee, / “noticed your strange dread / of crocodiles.”
    “Not of crocodiles,” / Hook corrected him, / “but of that one crocodile.” / He lowered his voice.

    “나는 종종,” / 스미가 말했다, / “당신이 악어를 이상하게 무서워하는 것을 알아챘습니다.”
    “악어가 아니라,” / 후크가 그를 정정했다, / “그 한 마리의 악어.” / 그는 목소리를 낮췄다.

  14. ⦁ dread: 공포
    – She has a dread of heights. (그녀는 높은 곳에 대한 공포가 있다.)

    ⦁ lowered: 낮췄다
    – He lowered his gaze. (그는 시선을 낮췄다.)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)