❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 005 – Chapter V.THE ISLAND COME TRUE – 017
That shows they have no mother.We will leave the cake on the shore of the Mermaids’ Lagoon.These boys are always swimming about there, playing with the mermaids.They will find the cake and they will gobble it up, because, having no mother, they don’t know how dangerous ’tis to eat rich damp cake.” He burst into laughter, not hollow laughter now, but honest laughter.“Aha, they will die.”Smee had listened with growing admiration.“It’s the wickedest, prettiest policy ever I heard of!” he cried, and in their exultation they danced and sang:“Avast, belay, when I appear, By fear they’re overtook; Nought’s left upon your bones when you Have shaken claws with Hook.”They began the verse, but they never finished it, for another sound broke in and stilled them.There was at first such a tiny sound that a leaf might have fallen on it and smothered it, but as it came nearer it was more distinct.Tick tick tick tick!Hook stood shuddering, one foot in the air.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
That shows / they have no mother.
그것은 그들이 어머니가 없다는 것을 보여준다.
-
We will leave the cake / on the shore / of the Mermaids’ Lagoon.
우리는 케이크를 인어 호숫가에 놓을 것이다.
-
These boys are always / swimming about there, / playing with the mermaids.
이 소년들은 항상 그곳에서 수영하면서 인어들과 놀고 있다.
-
They will find the cake / and they will gobble it up, / because, / having no mother, / they don’t know / how dangerous ’tis / to eat rich damp cake.”
그들은 케이크를 발견하고 그것을 먹어 치울 것이다. 왜냐하면 그들은 어머니가 없어서 진하고 촉촉한 케이크를 먹는 것이 얼마나 위험한지 모른다.
-
He burst into laughter, / not hollow laughter now, / but honest laughter.
그는 웃음을 터뜨렸다. 이제는 공허한 웃음이 아닌 진실된 웃음이었다.
-
“Aha, / they will die.”
“아하, 그들은 죽을 것이다.”
-
Smee had listened / with growing admiration.
스미는 커져 가는 존경심으로 들었다.
-
“It’s the wickedest, / prettiest policy / ever I heard of!” / he cried, / and in their exultation / they danced and sang:
“그건 내가 들어본 가장 사악하고 예쁜 정책이에요!” 그가 외쳤다. 그리고 그들은 기쁨 속에서 춤추고 노래했다.
-
“Avast, / belay, / when I appear, / By fear they’re overtook; / Nought’s left upon your bones / when you / Have shaken claws / with Hook.”
“멈춰, 밧줄을 묶어, 내가 나타날 때 공포에 사로잡히고, 네가 후크와 손을 떨었을 때 너의 뼈 위에 아무것도 남지 않는다.”
-
They began the verse, / but they never finished it, / for another sound / broke in / and stilled them.
그들은 구절을 시작했지만, 다른 소리가 들어와 그들을 멈추게 해서 끝내지 못했다.
-
There was / at first / such a tiny sound / that a leaf might have fallen on it / and smothered it, / but as it came nearer / it was more distinct.
처음에는 잎사귀가 떨어져 덮을 수 있을 만큼 작은 소리가 있었지만, 가까이 오면서 더 분명해졌다.
-
Tick tick tick tick!
똑딱 똑딱 똑딱!
-
Hook stood shuddering, / one foot in the air.
후크는 떨면서 한 발을 공중에 든 채 서 있었다.
)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)