homepage banner

Peter Pan 005 Chapter V THE ISLAND COME TRUE 020

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Peter Pan 005 – Chapter V.THE ISLAND COME TRUE – 020




Wendy was now almost overhead, and they could hear her plaintive cry.
But more distinct came the shrill voice of Tinker Bell.
The jealous fairy had now cast off all disguise of friendship, and was darting at her victim from every direction, pinching savagely each time she touched.

“Hullo, Tink,” cried the wondering boys.

Tink’s reply rang out: “Peter wants you to shoot the Wendy.”

It was not in their nature to question when Peter ordered.
“Let us do what Peter wishes!” cried the simple boys.
“Quick, bows and arrows!”

All but Tootles popped down their trees.
He had a bow and arrow with him, and Tink noted it, and rubbed her little hands.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Wendy was / now almost overhead, / and they /could hear / her plaintive cry.

    웬디는 이제 거의 머리 위로 왔고, 그들은 그녀의 애처로운 울음을 들을 수 있었다.

  2. ⦁ plaintive: 애처로운
    – Her voice was plaintive when she spoke. (그녀가 말할 때 그녀의 목소리는 애처로웠다.)

    ⦁ overhead: 머리 위에
    – The fan is directly overhead. (팬은 바로 머리 위에 있다.)

  3. But / more distinct / came / the shrill voice / of Tinker Bell.

    그러나 더 뚜렷하게 들려온 것은 팅커벨의 날카로운 목소리였다.

  4. ⦁ distinct: 뚜렷한
    – The shape was distinct in the fog. (그 형태는 안개 속에서도 뚜렷했다.)

    ⦁ shrill: 날카로운
    – Her shrill laugh was unmistakable. (그녀의 날카로운 웃음소리는 틀림없었다.)

  5. The jealous fairy / had now cast off / all disguise of friendship, / and was / darting at her victim / from every direction, / pinching savagely / each time / she touched.

    질투심 많은 요정은 이제 모든 우정의 가면을 벗어던지고, 사방에서 그녀의 희생자에게 달려들며, 만질 때마다 사납게 꼬집고 있었다.

  6. ⦁ disguise: 변장
    – He put on an elaborate disguise. (그는 정교한 변장을 했다.)

    ⦁ savagely: 사납게
    – The lion roared savagely. (사자는 사납게 으르렁거렸다.)

  7. “Hullo, Tink,” / cried / the wondering boys.

    “안녕, 팅크,” 놀라는 소년들이 외쳤다.

  8. ⦁ wondering: 놀라는
    – She had a wondering look on her face. (그녀의 얼굴에는 놀란 표정이 있었다.)

    ⦁ cried: 외쳤다
    – He cried out in pain. (그는 고통에 외쳤다.)

  9. Tink’s reply / rang out: / “Peter wants / you / to shoot / the Wendy.”

    팅크의 대답이 울려 퍼졌다. “피터가 너희에게 웬디를 쏘라고 한다.”

  10. ⦁ reply: 대답
    – His reply was quick and witty. (그의 대답은 빠르면서도 재치 있었다.)

    ⦁ shoot: 쏘다
    – He learned how to shoot a bow. (그는 활 쏘는 법을 배웠다.)

  11. It was / not / in their nature / to question / when Peter ordered.

    ”Let us do / what Peter wishes!” / cried / the simple boys.

    피터가 명령할 때 그것을 의심하는 것은 그들의 본성이 아니었다. “피터가 원하는 대로 하자!” 단순한 소년들이 외쳤다.

  12. ⦁ nature: 본성
    – It is in his nature to be curious. (호기심 많은 것은 그의 본성이다.)

    ⦁ simple: 단순한
    – They lived a simple life. (그들은 단순한 삶을 살았다.)

  13. “Quick, bows / and arrows!”

    All / but / Tootles / popped down / their trees.

    “빨리, 활과 화살들!” 투틀스를 제외한 모두가 나무에서 내려왔다.

  14. ⦁ bow: 활
    – The archer drew his bow. (궁수가 활을 당겼다.)

    ⦁ popped: 불쑥 나왔다
    – He popped out of nowhere. (그는 어디선가 불쑥 나타났다.)

  15. He / had a bow / and arrow / with him, / and Tink / noted it, / and rubbed / her little hands.

    그는 활과 화살을 가지고 있었고, 팅크는 그것을 주목하며 그녀의 작은 손을 문질렀다.

  16. ⦁ noted: 주목했다
    – She noted the change in his behavior. (그녀는 그의 행동 변화에 주목했다.)

    ⦁ rubbed: 문질렀다
    – He rubbed his eyes sleepily. (그는 졸리게 눈을 마주쳤다.)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)