
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 006 – Chapter VI.THE LITTLE HOUSE – 005
“Whose arrow?” he demanded sternly.“Mine, Peter,” said Tootles on his knees.“Oh, dastard hand,” Peter said, and he raised the arrow to use it as a dagger.Tootles did not flinch.He bared his breast.“Strike, Peter,” he said firmly, “strike true.”Twice did Peter raise the arrow, and twice did his hand fall.“I cannot strike,” he said with awe, “there is something stays my hand.”All looked at him in wonder, save Nibs, who fortunately looked at Wendy.“It is she,” he cried, “the Wendy lady, see, her arm!”Wonderful to relate, Wendy had raised her arm.Nibs bent over her and listened reverently.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Whose arrow?” / he demanded sternly.
“누구의 화살이냐?” 그가 엄하게 물었다.
-
Mine, / Peter,” / said Tootles / on his knees.
“제 겁니다, 피터,” Tootles는 무릎을 꿇고 말했다.
-
Oh, dastard hand,” / Peter said, / and he raised the arrow / to use it as a dagger.
“아, 비겁한 손이여,” 피터가 말했다, 그리고 화살을 단도로 쓰려고 들었다.
-
Tootles did not flinch.
He bared his breast.
Strike, / Peter,” / he said firmly, / “strike true.
Tootles는 움츠리지 않았다. 그는 가슴을 드러냈다. “때려라, 피터,” 그가 단호하게 말했다, “정확히 치라.”
-
Twice / did Peter raise the arrow, / and twice / did his hand fall.
I cannot strike,” / he said with awe, / “there is something / stays my hand.
두 번 피터가 화살을 들었고, 두 번 그의 손은 떨어졌다. “나는 칠 수 없어,” 그가 경외감을 가지고 말했다, “무언가가 내 손을 막고 있어.”
-
All looked at him / in wonder, / save Nibs, / who fortunately / looked at Wendy.
모두 그를 경이롭게 바라보았다, Nibs만 빼고, 다행히도 그는 Wendy를 보았다.
-
It is she,” / he cried, / “the Wendy lady, / see, / her arm!
“그녀야,” 그가 외쳤다, “그 Wendy 아가씨, 봐, 그녀의 팔!
-
Wonderful to relate, / Wendy had raised her arm.
Nibs bent over her / and listened reverently.
놀랍게도, Wendy는 그녀의 팔을 들었다. Nibs는 그녀에게 몸을 굽히고 경건하게 들었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)