
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 006 – Chapter VI.THE LITTLE HOUSE – 012
“Oh, lovely!”“Perhaps she is going to sing in her sleep,” said Peter.“Wendy, sing the kind of house you would like to have.”Immediately, without opening her eyes, Wendy began to sing:“I wish I had a pretty house, The littlest ever seen, With funny little red walls And roof of mossy green.”They gurgled with joy at this, for by the greatest good luck the branches they had brought were sticky with red sap, and all the ground was carpeted with moss.As they rattled up the little house they broke into song themselves:“We’ve built the little walls and roof And made a lovely door, So tell us, mother Wendy, What are you wanting more?”To this she answered greedily:“Oh, really next I think I’ll have Gay windows all about, With roses peeping in, you know, And babies peeping out.”With a blow of their fists they made windows, and large yellow leaves were the blinds.But roses—?“Roses,” cried Peter sternly.Quickly they made-believe to grow the loveliest roses up the walls.Babies?To prevent Peter ordering babies they hurried into song again:“We’ve made the roses peeping out, The babes are at the door, We cannot make ourselves, you know, ’Cos we’ve been made before.”Peter, seeing this to be a good idea, at once pretended that it was his own.The house was quite beautiful, and no doubt Wendy was very cosy within, though, of course, they could no longer see her.Peter strode up and down, ordering finishing touches.Nothing escaped his eagle eyes.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Oh, lovely!”
“오, 아름답다!”
-
“Perhaps she is going /to sing in her sleep,” /said Peter.
“아마도 그녀는 잠결에 노래를 부를 거야,” 피터가 말했다.
-
“Wendy, sing /the kind of house /you would like to have.”
“웬디, 네가 가지고 싶은 집에 대해 불러줘.”
-
Immediately, /without opening her eyes, /Wendy began to sing:
즉시, 눈을 뜨지 않은 채, 웬디는 노래를 부르기 시작했다:
-
“I wish /I had a pretty house, /The littlest ever seen, /With funny little red walls /And roof /of mossy green.”
“내가 가진 집이 예쁘면 좋겠어, 아주 작은 집이었으면 좋겠어, 웃긴 빨간 벽과 이끼 낀 녹색 지붕이 있는.”
-
They gurgled /with joy /at this, /for by the greatest good luck /the branches /they had brought /were sticky /with red sap, /and all the ground /was carpeted /with moss.
그들은 기쁨에 찰떡소리를 냈다, 행운으로 그들이 가져온 가지들이 빨간 수액으로 끈적거리고, 모든 땅이 이끼로 덮여 있었기 때문이다.
-
As they rattled up /the little house /they broke into song themselves:
그들이 작은 집을 뚝딱거릴 때 그들 스스로 노래를 부르기 시작했다:
-
“We’ve built /the little walls /and roof /And made a /lovely door, /So tell us, mother Wendy, /What are you wanting more?”
“우리 작은 벽과 지붕을 만들었어, 그리고 사랑스러운 문도 만들었지, 이제 말해봐, 엄마 웬디, 더 필요한 게 뭐야?”
-
To this /she answered /greedily:
이에 대해 그녀는 탐욕스럽게 대답했다:
-
“Oh, really next /I think I’ll have /Gay windows /all about, /With roses peeping in, /you know, /And babies /peeping out.”
“아, 다음으로 하고 싶은 건 여기저기 예쁜 창문이에요, 장미가 안을 들여다보고 아기가 밖을 들여다보는 거에요.”
-
With a blow /of their fists /they made windows, /and large yellow leaves /were the blinds. /But roses—?
그들은 주먹의 한 방으로 창문을 만들었다, 그리고 큰 노란 잎들이 블라인드가 되었다. 하지만 장미는—?
-
“Roses,” /cried Peter /sternly.
“장미,” 피터가 단호하게 외쳤다.
-
Quickly /they made-believe /to grow /the loveliest roses /up the walls.
그들은 빨리 가장 아름다운 장미가 벽을 타고 자라는 척을 했다.
-
Babies?
아기들?
-
To prevent /Peter /ordering babies /they hurried into song again:
피터가 아기들을 시키는 것을 막기 위해 그들은 다시 노래를 불렀다:
-
“We’ve made /the roses /peeping out, /The babes /are at the door, /We cannot make ourselves, you know, /’Cos we’ve been made before.”
“우리는 장미가 밖으로 엿보게 만들었어, 아기들은 문에 있어, 우리 자신을 만들 수는 없어, 왜냐하면 우리는 이미 만들어졌거든.”
-
Peter, /seeing this /to be a good idea, /at once /pretended /that it was /his own.
피터는 이것이 좋은 생각이라고 보고, 즉시 자신의 것인 척 했다.
-
The house /was quite beautiful, /and no doubt /Wendy was very cosy /within, /though, /of course, /they could no longer see her.
그 집은 꽤 아름다웠고, 의심의 여지 없이 웬디는 집 안에서 매우 아늑하게 있었다, 물론, 그들은 이제 더 이상 그녀를 볼 수 없었다.
-
Peter strode up and down, /ordering finishing touches.
피터는 마지막 손질을 지시하며 위아래로 성큼성큼 걸었다.
-
Nothing /escaped /his eagle eyes.
그의 독수리 같은 눈에서는 아무것도 놓치지 않았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)