❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 007 – Chapter VII.THE HOME UNDER THE GROUND – 005
Tink was very contemptuous of the rest of the house, as indeed was perhaps inevitable, and her chamber, though beautiful, looked rather conceited, having the appearance of a nose permanently turned up.I suppose it was all especially entrancing to Wendy, because those rampagious boys of hers gave her so much to do.Really there were whole weeks when, except perhaps with a stocking in the evening, she was never above ground.The cooking, I can tell you, kept her nose to the pot, and even if there was nothing in it, even if there was no pot, she had to keep watching that it came aboil just the same.You never exactly knew whether there would be a real meal or just a make-believe, it all depended upon Peter’s whim: he could eat, really eat, if it was part of a game, but he could not stodge just to feel stodgy, which is what most children like better than anything else; the next best thing being to talk about it.Make-believe was so real to him that during a meal of it you could see him getting rounder.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Tink was very contemptuous / of the rest of the house, / as indeed was perhaps inevitable, / and her chamber, though beautiful, / looked rather conceited, / having the appearance of a nose / permanently turned up.
팅크는 집의 다른 사람들을 매우 경멸했는데, / 이는 아마도 불가피한 일이었고, / 그녀의 방은 아름답지만, / 다소 자만해 보였으며, / 영원히 들려있는 코처럼 보였다.
-
I suppose / it was all especially entrancing / to Wendy, / because those rampagious boys / of hers / gave her so much to do.
나는 그것이 모두 / 웬디에게 특히 매력적이었다고 생각한다, / 왜냐하면 그녀의 그 성가신 소년들이 / 그녀에게 할 일을 많이 주었기 때문이다.
-
Really there were / whole weeks / when, / except perhaps with a stocking / in the evening, / she was never above ground.The cooking, I can tell you, / kept her nose to the pot, / and even if there was nothing in it, / even if there was no pot, / she had to keep watching / that it came aboil / just the same.
정말로 / 그녀가 지상 위에 있지 않은 / 몇 주가 있었다, / 아마도 저녁에 / 스타킹 하나 빼고는.요리, 내가 말할 수 있다, / 그녀의 코를 냄비에 꽂게 했고, / 냄비에 아무것도 없더라도, / 냄비가 없어도, / 그냥 계속 / 끓어오르는 것을 / 지켜보아야 했다.
-
You never exactly knew / whether there would be / a real meal / or just a make-believe;it all depended upon Peter’s whim: / he could eat, / really eat, / if it was part of a game, / but he could not stodge / just to feel stodgy, / which is what most children / like better than anything else;the next best thing being / to talk about it.
당신은 / 진짜 식사가 있을지 / 아니면 / 그냥 가짜 식사일지 / 정확하게 알 수 없었다;모든 것은 / 피터의 변덕에 달려 있었다: / 그는 먹을 수 있었다, / 정말로 먹을 수 있었다, / 만약 그것이 게임의 일부라면, / 그러나 그는 채울 수 없었다, / 그냥 꽉 찬 느낌이 들도록, / 이는 대부분의 아이들이 / 그 무엇보다 더 좋아하는 것이다;두 번째로 좋아하는 것은 / 그것에 대해 이야기하는 것이다.
-
Make-believe / was so real / to him / that during a meal of it / you could see / him getting rounder.
가상은 / 그렇게 현실적이었다 / 그에게 / 그 가짜 식사 중에 / 당신은 볼 수 있을 것이다 / 그가 둥글어지는 것을.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)