homepage banner

Peter Pan 008 Chapter VIII THE MERMAIDS LAGOON 006

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Peter Pan 008 – Chapter VIII.THE MERMAIDS’ LAGOON – 006



No watch was kept on the ship, it being Hook’s boast that the wind of his name guarded the ship for a mile around.
Now her fate would help to guard it also.
One more wail would go the round in that wind by night.

In the gloom that they brought with them the two pirates did not see the rock till they crashed into it.

“Luff, you lubber,” cried an Irish voice that was Smee’s; “here’s the rock.
Now, then, what we have to do is to hoist the redskin on to it and leave her here to drown.”

It was the work of one brutal moment to land the beautiful girl on the rock; she was too proud to offer a vain resistance.

Quite near the rock, but out of sight, two heads were bobbing up and down, Peter’s and Wendy’s.
Wendy was crying, for it was the first tragedy she had seen.
Peter had seen many tragedies, but he had forgotten them all.
He was less sorry than Wendy for Tiger Lily: it was two against one that angered him, and he meant to save her.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. No watch / was kept / on the ship, / it being Hook’s boast / that the wind of his name / guarded the ship / for a mile / around.

    배에는 망을 보지 않는데, 후크가 자신의 이름만으로도 배를 1마일 범위 내에서 지킨다고 자랑하기 때문이다.


  2. ⦁ boast: 자랑
    – He took great pride in his boast. (그는 자신의 자랑을 매우 자랑스러워 했다.)

    ⦁ guarded: 지키다
    – The dogs guarded the house. (그 개들은 집을 지켰다.)




  3. Now her fate /would help / to guard it / also.

    이제 그녀의 운명도 배를 지키는 데 도움이 될 것이다.


  4. ⦁ fate: 운명
    – She accepted her fate. (그녀는 자신의 운명을 받아들였다.)

    ⦁ help: 돕다
    – He helped her with her homework. (그는 그녀의 숙제를 도와주었다.)




  5. One more wail / would go the round / in that wind / by night.

  6. In the gloom / that they brought with them / the two pirates / did not see the rock / till they crashed into it.

    그들이 데리고 온 어둠 속에서, 두 해적은 바위에 충돌하기 전까지 바위를 보지 못했다.


  7. ⦁ gloom: 어둠
    – He peered into the gloom. (그가 어둠 속을 들여다보았다.)

    ⦁ crashed: 충돌하다
    – The car crashed into the wall. (차가 벽에 충돌했다.)




  8. “Luff, you lubber,” / cried an Irish voice / that was Smee’s; / “here’s the rock. / Now, then, / what we have to do / is to hoist the redskin / on to it / and leave her here / to drown.”

    “기수를 돌려, 이 멍청아,” 스미의 목소리가 울려 퍼졌다. “여기 바위가 있어. 자, 우리가 해야 할 일은 인디언 여자를 바위 위로 올려놓고, 여기서 익사하게 내버려 두는 거야.”


  9. ⦁ hoist: 올리다
    – They hoisted the flag. (그들은 깃발을 올렸다.)

    ⦁ drown: 익사하다
    – Many people drowned in the flood. (많은 사람들이 홍수로 익사했다.)




  10. It was the work / of one brutal moment / to land the beautiful girl / on the rock; / she was too proud / to offer / a vain resistance.

    아름다운 소녀를 바위 위에 올려놓는 데는 잔인한 순간이 필요했다; 그녀는 헛된 저항을 할 만큼 자존심이 강하지 않았다.


  11. ⦁ brutal: 잔혹한
    – It was a brutal attack. (그것은 잔혹한 공격이었다.)

    ⦁ resistance: 저항
    – They put up a strong resistance. (그들은 강력한 저항을 했다.)




  12. Quite near / the rock, / but out of sight, / two heads / were bobbing up / and down, / Peter’s / and Wendy’s. / Wendy was crying, / for it was the first tragedy / she had seen.


    Peter had seen / many tragedies, / but he had forgotten / them all. / He was less sorry / than Wendy / for Tiger Lily: / it was two against one / that angered him, / and he meant to save her.

    바위 가까이, 그러나 보이지 않는 곳에서 두 개의 머리가 위아래로 흔들리고 있었다, 피터와 웬디였다. 웬디는 울고 있었다, 그녀가 본 첫 번째 비극이었기 때문이다. 피터는 많은 비극을 보았지만, 모두 잊어버렸다. 그는 웬디보다는 타이거 릴리를 덜 안타까워했다; 그가 화가 난 것은 두 명이 한 명을 상대로 했기 때문이며, 그는 그녀를 구하기로 결심했다.


  13. ⦁ tragedy: 비극
    – The play ended in tragedy. (그 연극은 비극으로 끝났다.)

    ⦁ angered: 화나게 하다
    – His words angered her. (그의 말이 그녀를 화나게 했다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)