❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 008 – Chapter VIII.THE MERMAIDS’ LAGOON – 010
“O evil day!” cried Starkey.“What’s a mother?” asked the ignorant Smee.Wendy was so shocked that she exclaimed.“He doesn’t know!” and always after this she felt that if you could have a pet pirate Smee would be her one.Peter pulled her beneath the water, for Hook had started up, crying, “What was that?”“I heard nothing,” said Starkey, raising the lantern over the waters, and as the pirates looked they saw a strange sight.It was the nest I have told you of, floating on the lagoon, and the Never bird was sitting on it.“See,” said Hook in answer to Smee’s question, “that is a mother.What a lesson! The nest must have fallen into the water, but would the mother desert her eggs? No.”There was a break in his voice, as if for a moment he recalled innocent days when—but he brushed away this weakness with his hook.Smee, much impressed, gazed at the bird as the nest was borne past, but the more suspicious Starkey said, “If she is a mother, perhaps she is hanging about here to help Peter.”Hook winced.“Ay,” he said, “that is the fear that haunts me.”He was roused from this dejection by Smee’s eager voice.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“O evil day!” / cried / Starkey.
“오 사악한 날이여!” / 스터키가 외쳤다.
-
“What’s a mother?” / asked / the ignorant Smee.
“어머니가 뭐야?” / 무지한 스미가 물었다.
-
Wendy was so shocked / that she exclaimed. / “He doesn’t know!” / and always after this / she felt that / if you could have / a pet pirate / Smee would be / her one.
웬디는 너무 놀라서 소리쳤다. “그가 몰라!” / 그리고 이후로 / 그녀는 느꼈다 / 만약 너가 / 애완용 해적을 가질 수 있다면 / 스미가 / 그녀의 해적일 것이라고.
-
Peter pulled / her beneath / the water, / for Hook had started up, / crying, / “What was that?”
피터는 그녀를 물속으로 끌어당겼다, / 왜냐하면 후크가 갑자기 일어나서는 소리쳤기 때문이다, / “그게 뭐였지?”
-
“I heard / nothing,” / said Starkey, / raising the lantern / over the waters, / and as the pirates looked / they saw / a strange sight.
“나는 못 들었어,” / 스터키가 말했다, / 등불을 물 위로 들며, / 그리고 해적들이 보자 / 그들은 / 기이한 광경을 보았다.
-
It was / the nest / I have told you of, / floating / on the lagoon, / and / the Never bird / was sitting on it.
그것은 / 내가 너에게 말했던 / 둥지였다, / 석호 위에 / 떠있는, / 그리고 / 네버버드가 / 그 위에 앉아 있었다.
-
“See,” / said Hook / in answer to / Smee’s question, / “that is / a mother. / What a lesson! / The nest must have / fallen / into the water, / but / would the mother / desert her eggs? / No.”
“봐,” / 후크가 말했다 / 스미의 질문에 대답하며, / “저것이 / 어머니야. / 무슨 교훈인가! / 둥지는 / 물속에 / 빠졌을 거야, / 하지만 / 어미새가 / 알들을 버리고 갔겠어? / 아니.”
-
There was / a break / in his voice, / as if / for a moment / he recalled / innocent days / when— / but / he brushed away / this weakness / with his hook.
그의 목소리에는 / 잠깐의 / 끊김이 있었다, / 마치 / 잠시 동안 / 그가 떠올린 것처럼 / 순수한 시절을 / 그때—/ 하지만 / 그는 / 이 연약함을 / 그의 갈고리로 / 떨쳐냈다.
-
Smee, / much impressed, / gazed / at the bird / as the nest was borne past, / but / the more suspicious / Starkey said, / “If she is / a mother, / perhaps she is / hanging about / here to help / Peter.”
스미는, / 매우 감동받아, / 새를 바라보았다 / 둥지가 지나가는 동안, / 하지만 / 더 의심 많은 / 스터키가 말했다, / “만약 그녀가 / 어머니라면, / 아마도 그녀는 / 여기서 / 피터를 도우려고 / 있는 것일 거야.”
-
Hook / winced. / “Ay,” / he said, / “that is / the fear / that haunts me.”
후크는 / 움찔했다. / “맞아,” / 그가 말했다, / “그게 / 내가 / 두려워하는 바야.”
-
He was roused / from this dejection / by Smee’s eager voice.
그는 깨어났다 / 이 낙담으로부터 / 스미의 간절한 목소리로 인해.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)