
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 009 – Chapter IX.THE NEVER BIRD – 001
The last sound Peter heard before he was quite alone were the mermaids retiring one by one to their bedchambers under the sea.He was too far away to hear their doors shut; but every door in the coral caves where they live rings a tiny bell when it opens or closes (as in all the nicest houses on the mainland), and he heard the bells.Steadily the waters rose till they were nibbling at his feet; and to pass the time until they made their final gulp, he watched the only thing on the lagoon.He thought it was a piece of floating paper, perhaps part of the kite, and wondered idly how long it would take to drift ashore.Presently he noticed as an odd thing that it was undoubtedly out upon the lagoon with some definite purpose, for it was fighting the tide, and sometimes winning; and when it won, Peter, always sympathetic to the weaker side, could not help clapping; it was such a gallant piece of paper.It was not really a piece of paper; it was the Never bird, making desperate efforts to reach Peter on the nest.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The last sound / Peter heard / before he was quite alone / were the mermaids retiring one by one / to their bedchambers / under the sea.
피터가 완전히 혼자가 되기 전에 들은 마지막 소리는 인어들이 하나씩 바다 속 잠자리로 물러나는 소리였다.
-
He was too far away / to hear their doors shut; / but every door in the coral caves / where they live / rings a tiny bell / when it opens or closes / (as in all the nicest houses on the mainland), / and he heard the bells.
그는 너무 멀어서 문이 닫히는 소리를 들을 수 없었다; 그러나 그들이 사는 산호 동굴의 모든 문은 열리거나 닫힐 때 작은 종을 울리는데, 그는 그 종소리를 들었다.
-
Steadily the waters rose / till they were nibbling at his feet; / and to pass the time / until they made their final gulp, / he watched the only thing / on the lagoon.
물은 꾸준히 올라와 그의 발을 물고 있었고, 마지막으로 삼킬 때까지 시간을 보내기 위해 그는 석호 위의 유일한 것을 바라보았다.
-
He thought / it was a piece of floating paper, / perhaps part of the kite, / and wondered idly / how long it would take / to drift ashore.
그는 그것이 아마도 연의 일부인 떠 있는 종이 조각이라고 생각했고, 그것이 해변에 떠밀려오는 데 얼마나 걸릴지 한가롭게 궁금해했다.
-
Presently he noticed as an odd thing / that it was undoubtedly out upon the lagoon / with some definite purpose, / for it was fighting the tide, / and sometimes winning; / and when it won, / Peter, always sympathetic to the weaker side, / could not help clapping; / it was such a gallant piece of paper.
곧 그는 그것이 확실히 어떤 확실한 목적을 가지고 석호 위에 있다는 것을 이상하게 여겼다, 왜냐하면 그것은 조류와 싸우고 있었고, 때때로 이기고 있었기 때문이었다; 그리고 그것이 이겼을 때, 항상 약자에게 동정적인 피터는 박수를 칠 수밖에 없었다; 그것은 정말 용감한 종이 조각이었다.
-
It was not really a piece of paper; / it was the Never bird, / making desperate efforts / to reach Peter on the nest.
그것은 실제로 종이 조각이 아니었다; 그것은 네버 새였고, 둥지 위의 피터에게 도달하려고 필사적인 노력을 하고 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)