❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 010 – Chapter X.THE HAPPY HOME – 008
“Me! My old bones would rattle!”“And mummy too.”“What,” cried Wendy, “the mother of such an armful, dance!”“But on a Saturday night,” Slightly insinuated.It was not really Saturday night, at least it may have been, for they had long lost count of the days; but always if they wanted to do anything special they said this was Saturday night, and then they did it.“Of course it is Saturday night, Peter,” Wendy said, relenting.“People of our figure, Wendy!”“But it is only among our own progeny.”“True, true.”So they were told they could dance, but they must put on their nighties first.“Ah, old lady,” Peter said aside to Wendy, warming himself by the fire and looking down at her as she sat turning a heel, “there is nothing more pleasant of an evening for you and me when the day’s toil is over than to rest by the fire with the little ones near by.”“It is sweet, Peter, isn’t it?” Wendy said, frightfully gratified.“Peter, I think Curly has your nose.”“Michael takes after you.”She went to him and put her hand on his shoulder.“Dear Peter,” she said, “with such a large family, of course, I have now passed my best, but you don’t want to change me, do you?”“No, Wendy.”Certainly he did not want a change, but he looked at her uncomfortably, blinking, you know, like one not sure whether he was awake or asleep.“Peter, what is it?”“I was just thinking,” he said, a little scared.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Me! / My old bones / would rattle!”
“나! 내 늙은 뼈가 덜컹거릴 거야!”
-
“And mummy / too.”
“그리고 엄마도.”
-
“What,” / cried Wendy, / “the mother / of such an armful, / dance!”
“뭐라고,” 웬디가 외쳤다, “그렇게 많은 아이들의 엄마가 춤을 춘다고!”
-
“But on / a Saturday night,” / Slightly insinuated.
“하지만 토요일 밤에는,” 슬라이트리가 암시했다.
-
“Of course / it is Saturday night, / Peter,” / Wendy said, / relenting.
-
So they were / told / they could dance, / but they must / put on / their nighties / first.
그래서 그들은 춤을 춰도 된다고 들었지만, 먼저 잠옷을 입어야 했다.
-
“It is sweet, / Peter, / isn’t it?” / Wendy said, / frightfully gratified.
“달콤해, 피터, 그렇지 않아?” 웬디가 말했다, 굉장히 만족하며.
-
“Dear Peter,” / she said, / “with such a large family, / of course, / I have now / passed my best, / but you don’t want / to change me, / do you?”
“사랑하는 피터,” 그녀가 말했다, “이렇게 큰 가족과 함께, 물론, 나는 이제 전성기를 지났지만, 나를 바꾸길 원하지 않지, 그렇지?”
-
“I was just thinking,” / he said, / a little scared.
“그저 생각 중이었어,” 그가 말했다, 조금 겁먹으며.
It was not / really Saturday night, / at least it may / have been, / for they had long / lost count / of the days; / but always / if they wanted / to do / anything special / they said / this was Saturday night, / and then / they did it.
사실 토요일 밤은 아니었지만, 적어도 그럴 수도 있었다. 왜냐하면 그들은 오랫동안 날짜를 세지 않았기 때문이다; 하지만 언제나 특별한 일을 하고 싶을 때면 토요일 밤이라고 하고는 그것을 했다.
“물론 토요일 밤이지, 피터,” 웬디가 말했다, 마음이 누그러지며.
“People / of our figure, / Wendy!”
“우리 같은 체형의 사람들, 웬디!”
“But it is / only among / our own progeny.”
“하지만 그건 우리 자손들 사이에서만이야.”
“True, true.”
“맞아, 맞아.”
“Ah, old lady,” / Peter said / aside to Wendy, / warming himself / by the fire / and looking down / at her / as she sat / turning a heel, / “there is nothing / more pleasant / of an evening / for you and me / when the day’s toil / is over than to rest / by the fire / with the little ones / near by.”
“아, 늙은 여인,” 피터가 웬디 옆에서 말했다, 불 쪽에서 몸을 녹이며 그녀를 내려다보며 그녀가 뒤꿈치를 돌리고 있는 동안, “너와 내가 하루의 고된 일이 끝날 때 불 앞에서 쉴 때보다 더 기분 좋은 일이 없어, 작은 아이들이 근처에 있을 때.”
“Peter, / I think Curly / has your nose.”
“피터, 나는 커리가 너의 코를 닮았다고 생각해.”
“Michael / takes after you.”
“마이클은 너를 닮았어.”
She went / to him / and put / her hand / on his shoulder.
그녀는 그에게 가서 그의 어깨에 손을 올렸다.
“No, Wendy.”
“아니, 웬디.”
Certainly / he did not want / a change, / but he looked / at her / uncomfortably, / blinking, / you know, / like one not sure / whether he was awake / or asleep.
물론 그는 변화를 원하지 않았지만, 그는 불편하게 그녀를 쳐다보며, 깜빡거리며, 마치 깨어 있는지 아니면 잠들어 있는지 모르는 사람처럼 보였다.
“Peter, / what is it?”
“피터, 무슨 일이야?”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)