
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 011 – Chapter XI.WENDY’S STORY – 003
“Now these three children had a faithful nurse called Nana; but Mr.Darling was angry with her and chained her up in the yard, and so all the children flew away.”“It’s an awfully good story,” said Nibs.“They flew away,” Wendy continued, “to the Neverland, where the lost children are.”“I just thought they did,” Curly broke in excitedly.“I don’t know how it is, but I just thought they did!”“O Wendy,” cried Tootles, “was one of the lost children called Tootles?”“Yes, he was.”“I am in a story.Hurrah, I am in a story, Nibs.”“Hush.Now I want you to consider the feelings of the unhappy parents with all their children flown away.”“Oo!” they all moaned, though they were not really considering the feelings of the unhappy parents one jot.“Think of the empty beds!”“Oo!”“It’s awfully sad,” the first twin said cheerfully.“I don’t see how it can have a happy ending,” said the second twin.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Now / these three children / had a faithful nurse / called Nana.
이제 이 세 아이들에게는 나나라는 충실한 유모가 있었다.
-
Mr. Darling / was angry / with her / and chained her up / in the yard, / and so / all the children / flew away.
달링 씨는 그녀에게 화가 나서 그녀를 뜰에 묶어두었고, 그래서 아이들이 모두 날아가 버렸다.
-
“It’s / an awfully good story,” / said Nibs.
“그건 정말 좋은 이야기야,” 니브스가 말했다.
-
“They flew away,” / Wendy continued, / “to the Neverland, / where the lost children are.”
“그들은 날아갔어,” 웬디가 계속해서 말했다, “네버랜드로, 잃어버린 아이들이 있는 곳으로.”
-
“I just thought / they did,” / Curly broke in / excitedly.
“난 그냥 그들이 그렇다고 생각했어,” 커리가 흥분하며 끼어들었다.
-
“I don’t know how it is, / but I just thought / they did!”
“왜 그런지 모르겠지만, 그냥 그런 줄 알았어!”
-
“O Wendy,” / cried Tootles, / “was one of the lost children / called Tootles?”
“오 웬디,” 뚤즈가 외쳤다, “잃어버린 아이들 중 하나가 뚤즈라고 불렸어?”
-
“Yes, / he was.”
“응, 맞아.”
-
“I am / in a story. / Hurrah, / I am in a story, / Nibs.”
“내가 이야기 속에 등장했어. 야호, 나 이야기 속에 등장했어, 니브스.”
-
“Hush. / Now I want you / to consider / the feelings of the unhappy parents / with all their children / flown away.”
“쉿. 이제 나는 네가 불행한 부모님의 감정을 생각해주었으면 해. 아이들이 모두 날아가 버린 상황에서.”
-
“Oo!” / they all moaned, / though they were not really / considering / the feelings of the unhappy parents / one jot.
“우!” 모두가 신음했다, 비록 그들이 실제로는 불행한 부모님의 감정을 조금도 고려하고 있지 않았지만.
-
“Think of the empty beds!”
“빈 침대를 생각해봐!”
-
“Oo!”
“우!”
-
“It’s awfully sad,” / the first twin said / cheerfully.
“너무 슬퍼,” 첫 번째 쌍둥이가 밝게 말했다.
-
“I don’t see / how it can have / a happy ending,” / said the second twin.
“이 이야기가 어떻게 행복한 결말을 가질 수 있는지 모르겠어,” 두 번째 쌍둥이가 말했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)