
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 011 – Chapter XI.WENDY’S STORY – 004
“Do you, Nibs?”“I’m frightfully anxious.”“If you knew how great is a mother’s love,” Wendy told them triumphantly, “you would have no fear.” She had now come to the part that Peter hated.“I do like a mother’s love,” said Tootles, hitting Nibs with a pillow.“Do you like a mother’s love, Nibs?”“I do just,” said Nibs, hitting back.“You see,” Wendy said complacently, “our heroine knew that the mother would always leave the window open for her children to fly back by; so they stayed away for years and had a lovely time.”“Did they ever go back?”“Let us now,” said Wendy, bracing herself up for her finest effort, “take a peep into the future;” and they all gave themselves the twist that makes peeps into the future easier.“Years have rolled by, and who is this elegant lady of uncertain age alighting at London Station?”“O Wendy, who is she?” cried Nibs, every bit as excited as if he didn’t know.“Can it be—yes—no—it is—the fair Wendy!”“Oh!”“And who are the two noble portly figures accompanying her, now grown to man’s estate? Can they be John and Michael? They are!”“Oh!”“‘See, dear brothers,’ says Wendy pointing upwards, ‘there is the window still standing open.Ah, now we are rewarded for our sublime faith in a mother’s love.’ So up they flew to their mummy and daddy, and pen cannot describe the happy scene, over which we draw a veil.”That was the story, and they were as pleased with it as the fair narrator herself.Everything just as it should be, you see.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Do you, Nibs?” / “I’m frightfully anxious.”
“너도 그러니, 닙스?” / “난 정말로 불안해.”
-
“If you knew / how great / is a mother’s love,” / Wendy told them triumphantly, / “you would have no fear.”
“네가 엄마의 사랑이 얼마나 위대한지 안다면,” / 웬디가 승리감에 찬 목소리로 말했다, / “넌 두려울 것이 없어.”
-
She had now come / to the part / that Peter hated.
그녀는 이제 / 피터가 싫어하는 부분으로 / 넘어갔다.
-
“I do like a mother’s love,” / said Tootles, / hitting Nibs / with a pillow.
“난 엄마의 사랑을 좋아해,” / 튜틀스가 말했다, / 닙스를 때리며 / 베개로.
-
“Do you like a mother’s love, Nibs?”
“너도 엄마의 사랑을 좋아하니, 닙스?”
-
“I do just,” / said Nibs, / hitting back.
“나도 그래,” / 닙스가 말했다, / 되받아치며.
-
“You see,” Wendy said complacently, / “our heroine knew / that the mother / would always leave / the window open / for her children / to fly back by; / so they stayed away / for years / and had a lovely time.”
“봤지,” 웬디가 만족스럽게 말했다, / “우리 주인공은 알았어 / 엄마가 항상 남겨둘 거라고 / 창문을 열어놓을 거라고 / 그녀의 아이들이 / 날아 돌아올 수 있게; / 그래서 그들은 멀리 있었고 / 몇 년 동안 / 즐거운 시간을 보냈어.”
-
“Did they ever go back?”
“그들이 다시 돌아갔었니?”
-
“Let us now,” / said Wendy, / bracing herself up / for her finest effort, / “take a peep / into the future;” / and they all / gave themselves the twist / that makes peeps into the future / easier.
“이제,” / 웬디가 말했다, / 준비하며 / 최고의 순간을 위해, / “미래를 / 엿보자;” / 그리고 그들 모두 / 몸을 비틀었다 / 미래를 엿보기가 / 더 쉽도록.
-
“Years have rolled by, / and who is this elegant lady / of uncertain age / alighting at London Station?”
“세월이 흘렀다, / 그리고 이 우아한 숙녀가 누구냐 / 나이를 알 수 없는 / 런던 역에 내리는?”
-
“O Wendy, / who is she?” / cried Nibs, / every bit as excited / as if he didn’t know.
“오 웬디, / 누구야 그녀가?” / 닙스가 외쳤다, / 전혀 알고 있지 않는 듯 / 아주 신나하며.
-
“Can it be—yes—no—it is—the fair Wendy!”
“설마—맞아—아냐—맞아—그건 바로 아름다운 웬디야!”
-
“Oh!”
“오!”
-
“And who are the two noble portly figures / accompanying her, / now grown to man’s estate? / Can they be / John and Michael? / They are!”
“그리고 이 두 명의 고귀하고 풍채 좋은 인물은 누구냐 / 그녀와 동행하는, / 이제 어른이 된? / 그들이 존과 마이클일 수 있을까? / 맞아 그들이야!”
-
“Oh!”
“오!”
-
“‘See, dear brothers,’ / says Wendy pointing upwards, / ‘there is the window / still standing open.
“‘봐, 사랑하는 형제들,’ / 웬디가 위를 가리키며 말했다, / ‘여기 창문이 / 아직도 열려 있어.
-
Ah, / now we are rewarded / for our sublime faith / in a mother’s love.’ / So up they flew / to their mummy and daddy, / and pen cannot describe / the happy scene, / over which / we draw a veil.”
아, / 이제 우리는 보상받았어 / 우리의 숭고한 믿음에 대해 / 엄마의 사랑에 대한.’ / 그래서 그들은 날아갔어 / 엄마와 아빠에게, / 그리고 펜으로는 묘사할 수 없어 / 그 행복한 장면을, / 그 위에 / 우리는 커튼을 내렸어.”
-
That was the story, / and they were as pleased with it / as the fair narrator herself.
그것이 이야기였다, / 그리고 그들은 그것에 대해 기뻐했다 / 공정한 이야기꾼 자신만큼.
-
Everything / just as it should be, / you see.
모든 것이 / 딱 맞아, / 알겠지.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)