
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 011 – Chapter XI.WENDY’S STORY – 006
“Are you sure mothers are like that?”“Yes.”So this was the truth about mothers.The toads!Still it is best to be careful; and no one knows so quickly as a child when he should give in.“Wendy, let us go home,” cried John and Michael together.“Yes,” she said, clutching them.“Not to-night?” asked the lost boys bewildered.They knew in what they called their hearts that one can get on quite well without a mother, and that it is only the mothers who think you can’t.“At once,” Wendy replied resolutely, for the horrible thought had come to her: “Perhaps mother is in half mourning by this time.”This dread made her forgetful of what must be Peter’s feelings, and she said to him rather sharply, “Peter, will you make the necessary arrangements?”“If you wish it,” he replied, as coolly as if she had asked him to pass the nuts.Not so much as a sorry-to-lose-you between them! If she did not mind the parting, he was going to show her, was Peter, that neither did he.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“Are you sure / mothers are like that?”
“엄마들이 진짜 그렇게 해야 하는 거야?”
-
“Yes.”
“응.”
-
So / this was / the truth / about mothers.
이게 바로 엄마들에 대한 진실이었어.
-
The toads!
두꺼비 같으니라고!
-
Still / it is best / to be careful; / and no one knows / so quickly / as a child / when he should give in.
그래도 주의하는 것이 최고야; / 그리고 누구도 아이들만큼 / 언제 양보해야 할지 / 빨리 알 수는 없어.
-
“Wendy, / let us / go home,” / cried John / and Michael / together.
“웬디, 집에 가자,” / 존과 마이클이 / 함께 외쳤다.
-
“Yes,” / she said, / clutching them.
“응,” / 그녀는 / 그들을 껴안으며 / 말했다.
-
“Not tonight?” / asked the lost boys / bewildered.
“오늘 밤은 아니지?” / 길 잃은 소년들이 / 당황해서 물었다.
-
They knew / in what / they called / their hearts / that one can get on / quite well / without a mother, / and that / it is only the mothers / who think / you can’t.
그들은 / 마음속으로 / 누구나 / 엄마 없이도 / 잘 지낼 수 있다는 것을 알았다, / 그리고 / 엄마들만이 / 그렇게 / 못한다 / 생각했다.
-
“At once,” / Wendy replied / resolutely, / for the horrible thought / had come to her: / “Perhaps mother is / in half mourning / by this time.”
“즉시,” / 웬디가 / 단호하게 대답했다, / 갑작스런 끔찍한 생각이 / 그녀에게 떠올랐다: / “어쩌면 / 지금쯤 엄마가 / 반쯤 상심해 있을지도 몰라.”
-
This dread / made her / forgetful / of what must be / Peter’s feelings, / and she said / to him / rather sharply, / “Peter, / will you make / the necessary arrangements?”
이 두려움이 / 그녀를 / 잊게 만들었다 / 피터의 감정을, / 그리고 그녀는 / 그에게 / 꽤 날카롭게 말했다, / “피터, / 필요한 준비 / 해줄래?”
-
“If you wish it,” / he replied, / as coolly / as if / she had asked him / to pass the nuts.
“원한다면,” / 그가 대답했다, / 마치 / 그녀가 / 그에게 / 땅콩을 건네달라고 / 요청한 것처럼 / 차분히 / 대답했다.
-
Not so much / as a sorry-to-lose-you / between them! / If she did not / mind the parting, / he was going to show her, / was Peter, / that neither / did he.
서로 / 미안하지만 가야 한다는 말조차 / 하지 않았다! / 그녀가 / 이별을 / 개의치 않는다면, / 피터는 / 그녀에게 / 자신도 / 신경쓰지 않는다는 것을 / 보여줄 참이었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)