
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 013 – Chapter XIII.DO YOU BELIEVE IN FAIRIES? – 004
Hook saw it, and it did Peter a bad service.It dried up any trickle of pity for him that may have remained in the pirate’s infuriated breast.The first thing he did on finding himself alone in the fast falling night was to tiptoe to Slightly’s tree, and make sure that it provided him with a passage.Then for long he remained brooding; his hat of ill omen on the sward, so that any gentle breeze which had arisen might play refreshingly through his hair.Dark as were his thoughts his blue eyes were as soft as the periwinkle.Intently he listened for any sound from the nether world, but all was as silent below as above; the house under the ground seemed to be but one more empty tenement in the void.Was that boy asleep, or did he stand waiting at the foot of Slightly’s tree, with his dagger in his hand?There was no way of knowing, save by going down.Hook let his cloak slip softly to the ground, and then biting his lips till a lewd blood stood on them, he stepped into the tree.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Hook saw it, / and it did Peter a bad service.
후크는 그것을 보았고, 그것은 피터에게 해를 끼쳤다.
-
It dried up / any trickle of pity for him / that may have remained / in the pirate’s infuriated breast.
그것은 해적의 격분한 가슴 속에 남아있을지도 모르는 / 그에 대한 연민의 한 방울까지도 말라버리게 했다.
-
The first thing he did / on finding himself alone / in the fast falling night / was to tiptoe to Slightly’s tree, / and make sure / that it provided him with a passage.
혼자 남게 되었다는 것을 알고나서 / 그가 가장 먼저 한 일은 / 서서히 어두워지는 밤 속에서 / 살짝 슬라이트 소년의 나무로 다가가서, / 그것이 그에게 통로를 제공하는 것을 / 확인하는 것이었다.
-
Then for long / he remained brooding; his hat of ill omen / on the sward, / so that any gentle breeze / which had arisen / might play refreshingly / through his hair.
그 후 오랫동안 / 그는 상념에 잠겼다; / 불길한 징조의 그의 모자는 / 풀밭에 놓여 있었다, / 그래서 부는 잔잔한 바람이 / 그의 머리카락을 / 상쾌하게 스쳐 지나갈 수 있었다.
-
Dark as were his thoughts, / his blue eyes were / as soft as the periwinkle.
그의 생각은 어두웠지만 / 그의 파란 눈은 / 쑥화와 같이 부드러웠다.
-
Intently he listened / for any sound / from the nether world, / but all was / as silent below / as above; the house under the ground / seemed to be / but one more empty tenement / in the void.
그는 집중하여 / 지하 세계에서 들려오는 소리를 / 들으려고 했지만, / 아래는 / 위와 같이 / 침묵하고 있었다; 지하의 집은 / 단지 하나의 빈 거처처럼 / 보였다 / 공허 속에서.
-
Was that boy / asleep, / or did he stand / waiting / at the foot of Slightly’s tree, / with his dagger / in his hand? There was no way of knowing, / save by going down.
그 소년은 / 잠들어 있는가, / 아니면 그는 서서 / 기다리고 있는가 / 슬라이트 나무 밑에서, / 손에 / 단검을 들고? 그것을 알 방법은 없었다, / 내려가 보는 것 외에는.
-
Hook let his cloak slip / softly to the ground, / and then biting / his lips / till a lewd blood / stood on them, / he stepped / into the tree.
후크는 그의 망토를 / 살며시 땅에 떨어뜨리고, / 그리고 멈추지 않고 / 그의 입술을 / 깨물다가 / 음산한 피가 / 입가에 맺힐 때까지, / 그는 / 나무 속으로 들어갔다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)