
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 013 – Chapter XIII.DO YOU BELIEVE IN FAIRIES? – 007
He stood silent at the foot of the tree looking across the chamber at his enemy.Did no feeling of compassion disturb his sombre breast? The man was not wholly evil; he loved flowers (I have been told) and sweet music (he was himself no mean performer on the harpsichord); and, let it be frankly admitted, the idyllic nature of the scene stirred him profoundly.Mastered by his better self he would have returned reluctantly up the tree, but for one thing.What stayed him was Peter’s impertinent appearance as he slept.The open mouth, the drooping arm, the arched knee: they were such a personification of cockiness as, taken together, will never again, one may hope, be presented to eyes so sensitive to their offensiveness.They steeled Hook’s heart.If his rage had broken him into a hundred pieces every one of them would have disregarded the incident, and leapt at the sleeper.Though a light from the one lamp shone dimly on the bed, Hook stood in darkness himself, and at the first stealthy step forward he discovered an obstacle, the door of Slightly’s tree.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He stood silent / at the foot of the tree / looking across the chamber / at his enemy.
그는 나무 밑둥에 서서 / 방 건너편을 바라보고 있었다 / 자신의 적을 향해.
-
Did no feeling / of compassion / disturb his sombre breast?
동정심이 전혀 / 그의 어두운 가슴을 / 흔들리지 않았나요?
-
The man was not wholly evil; / he loved flowers (I have been told) / and sweet music (he was himself no mean performer on the harpsichord); / and, let it be frankly admitted, / the idyllic nature of the scene / stirred him profoundly.
그 남자는 완전히 악하지 않았다; / 그는 꽃을 사랑했다 (나는 들었었다) / 그리고 달콤한 음악을 좋아했다 (그는 하프시코드 연주자로서 나쁘지 않았다); / 솔직히 인정하자면, / 그 장면의 목가적인 성격이 / 그를 깊이 감동시켰다.
-
Mastered by his better self / he would have returned / reluctantly up the tree, / but for one thing.
더 나은 자아에 의해 지배된 / 그는 돌아갔을 것이다 / 마지못해 나무 위로 올라가면서, / 한 가지를 제외하고.
-
What stayed him / was Peter’s impertinent appearance / as he slept.
그를 멈추게 만든 것은 / 피터의 무례한 모습이었다 / 그가 잠든 상태에서.
-
The open mouth, / the drooping arm, / the arched knee: / they were such a personification of cockiness as, / taken together, / will never again, one may hope, / be presented to eyes so sensitive to their offensiveness.
벌어진 입, / 늘어진 팔, / 구부러진 무릎: / 그것들은 참을 수 없는 자만심의 인격화였다, / 합쳐진, / 다시는, 바라건대, / 그들의 무례함에 그렇게 민감한 눈앞에 나타나지 않기를.
-
They steeled Hook’s heart.
그것들은 후크의 마음을 강하게 만들었다.
-
If his rage had broken him / into a hundred pieces / every one of them / would have disregarded the incident, / and leapt at the sleeper.
그의 분노가 그를 부서뜨렸더라도 / 백 개의 조각으로 / 각각의 조각마다 / 그 사건을 무시했을 것이다, / 그리고 잠자는 사람에게 달려들었을 것이다.
-
Though a light / from the one lamp / shone dimly on the bed, / Hook stood in darkness himself, / and at the first stealthy step forward / he discovered an obstacle, / the door of Slightly’s tree.
하나의 램프에서 나온 빛이 / 희미하게 침대 위를 비추었지만, / 후크는 어둠 속에 서 있었고, / 그가 첫 은밀한 발걸음을 내디뎠을 때 / 그는 장애물을 발견했다, / 슬라이트리의 나무 문.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)