
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 013 – Chapter XIII.DO YOU BELIEVE IN FAIRIES? – 016
First her voice grew strong, then she popped out of bed, then she was flashing through the room more merry and impudent than ever.She never thought of thanking those who believed, but she would have liked to get at the ones who had hissed.“And now to rescue Wendy!”The moon was riding in a cloudy heaven when Peter rose from his tree, begirt with weapons and wearing little else, to set out upon his perilous quest.It was not such a night as he would have chosen.He had hoped to fly, keeping not far from the ground so that nothing unwonted should escape his eyes; but in that fitful light to have flown low would have meant trailing his shadow through the trees, thus disturbing birds and acquainting a watchful foe that he was astir.He regretted now that he had given the birds of the island such strange names that they are very wild and difficult of approach.There was no other course but to press forward in redskin fashion, at which happily he was an adept.But in what direction, for he could not be sure that the children had been taken to the ship? A light fall of snow had obliterated all footmarks; and a deathly silence pervaded the island, as if for a space Nature stood still in horror of the recent carnage.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
First / her voice / grew strong, / then she / popped out / of bed, / then she / was flashing / through the room / more merry / and impudent / than ever.
먼저 그녀의 목소리가 강해졌고, 그 다음에 침대에서 튀어나왔으며, 그 후에는 이전보다 더 명랑하고 건방지게 방을 휙휙 돌고 있었다.
-
She never / thought of / thanking / those who / believed, / but she / would have liked / to get at / the ones / who had hissed.
그녀는 자신을 믿었던 사람들에게 감사하는 것은 전혀 생각하지 않았지만, 그녀를 야유했던 사람들에게 가고 싶어 했다.
-
“And now / to rescue / Wendy!”
“그리고 이제 / 웬디를 구출하러!”
-
The moon / was riding / in a cloudy heaven / when Peter rose / from his tree, / begirt / with weapons / and wearing / little else, / to set out upon / his perilous quest.
달이 흐린 하늘을 비추고 있을 때, 피터는 나무에서 일어났고, 무기를 두르고 거의 옷을 입지 않은 채, 그의 위험한 임무를 수행하기 위해 출발했다.
-
It was / not such a night / as he would have chosen.
그가 선택했을 그런 밤은 아니었다.
-
He had hoped / to fly, / keeping / not far / from the ground / so that / nothing unwonted / should escape / his eyes; / but in that / fitful light / to have flown low / would have meant / trailing his shadow / through the trees, / thus disturbing / birds / and acquainting / a watchful foe / that he / was astir.
그는 땅에 가깝게 날아다니며 그의 시야에서 벗어나는 것이 없도록 하기를 희망했지만, 그 섬광 같은 빛 속에서 낮게 날아다니는 것은 그의 그림자가 나무를 지나며 새들을 놀라게 하고, 경계하는 적에게 자신이 깨어 있다는 것을 알리는 것을 의미했다.
-
He regretted / now / that he / had given / the birds / of the island / such strange names / that they / are very wild / and difficult / of approach.
그는 이제 그가 섬의 새들에게 이상한 이름을 붙여서 그것들이 매우 야생적이고 접근하기 어렵게 만든 것을 후회했다.
-
There was / no other course / but to press forward / in redskin fashion, / at which / happily / he was an adept.
붉은 피부 방식으로 전진하는 것 외에는 다른 방법이 없었고, 다행히도 그는 그 분야의 전문가였다.
-
But in what direction, / for he / could not be sure / that the children / had been taken / to the ship?
A light fall / of snow / had obliterated / all footmarks;
and a deathly silence / pervaded the island, / as if / for a space / Nature / stood still / in horror / of the recent carnage.
하지만 어느 방향으로 가야 할지, 아이들이 배로 끌려갔는지 확실하지 않았다. 가벼운 눈이 모든 발자국을 지워버렸고, 섬에는 최근의 대학살에 경악하여 마치 자연이 잠시 멈춰선 것처럼 죽음 같은 침묵이 감돌았다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)