❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 014 – Chapter XIV.THE PIRATE SHIP – 001
One green light squinting over Kidd’s Creek, which is near the mouth of the pirate river, marked where the brig, the Jolly Roger, lay, low in the water; a rakish-looking craft foul to the hull, every beam in her detestable, like ground strewn with mangled feathers.She was the cannibal of the seas, and scarce needed that watchful eye, for she floated immune in the horror of her name.She was wrapped in the blanket of night, through which no sound from her could have reached the shore.There was little sound, and none agreeable save the whir of the ship’s sewing machine at which Smee sat, ever industrious and obliging, the essence of the commonplace, pathetic Smee.I know not why he was so infinitely pathetic, unless it were because he was so pathetically unaware of it; but even strong men had to turn hastily from looking at him, and more than once on summer evenings he had touched the fount of Hook’s tears and made it flow.Of this, as of almost everything else, Smee was quite unconscious.A few of the pirates leant over the bulwarks, drinking in the miasma of the night; others sprawled by barrels over games of dice and cards; and the exhausted four who had carried the little house lay prone on the deck, where even in their sleep they rolled skillfully to this side or that out of Hook’s reach, lest he should claw them mechanically in passing.Hook trod the deck in thought.O man unfathomable.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
One green light / squinting over Kidd’s Creek, / which is near the mouth / of the pirate river, / marked where the brig, the Jolly Roger, lay, / low in the water; / a rakish-looking craft / foul to the hull, / every beam in her detestable, / like ground strewn with mangled feathers.
한 줄기 녹색 빛이 해적 강의 입구 근처에 있는 키드스 크리크 위에 빛나고 / 그것은 그 배, 졸리 로저가 / 물 위에 낮게 떠 있는 곳을 표시했다; / 통나무가 가득 찬 그 지저분한 배는 / 망가진 깃털이 흩어진 땅처럼 혐오스러웠다.
-
She was the cannibal of the seas, / and scarce needed that watchful eye, / for she floated immune / in the horror of her name.
그 배는 바다의 식인귀 같았으며, / 감시의 눈이 거의 필요 없었다, / 왜냐하면 그 이름의 끔찍함으로 / 안전하게 떠 있었기 때문이다.
-
She was wrapped in the blanket of night, / through which no sound from her / could have reached the shore.
그 배는 밤의 담요에 감싸여 있었고, / 그 때문에 그 배에서 나는 소리는 / 해안에 도달할 수 없었다.
-
There was little sound, / and none agreeable / save the whir of the ship’s sewing machine / at which Smee sat, / ever industrious and obliging, / the essence of the commonplace, / pathetic Smee.
소리는 거의 없었고, / 기분 좋은 소리는 전혀 없었으며, / 그저 스미가 앉아 있는 / 배의 재봉틀 소리만 들렸다, / 항상 부지런하고 친절한, / 평범함의 정수, / 측은한 스미였다.
-
I know not why he was / so infinitely pathetic, / unless it were because he was / so pathetically unaware of it; / but even strong men had to / turn hastily from looking at him, / and more than once on summer evenings / he had touched the fount of Hook’s tears / and made it flow.
나는 그가 왜 / 그렇게 무한히 측은한지 모른다, / 그가 그것을 전혀 모를 정도로 / 측은해서 그런 것이 아닌 이상; / 그러나 심지어 강한 남자들도 / 그를 보지 않으려고 서둘러 고개를 돌려야 했으며, / 한여름 저녁에만 해도 / 여러 번 후크의 눈물을 흘리게 했다.
-
Of this, / as of almost everything else, / Smee was quite unconscious.
이 모든 것에 대해, / 스미는 거의 모든 것에서 그랬던 것처럼 / 전혀 의식하지 못했다.
-
A few of the pirates / leant over the bulwarks, / drinking in the miasma of the night; / others sprawled by barrels / over games of dice and cards; / and the exhausted four / who had carried the little house / lay prone on the deck, / where even in their sleep / they rolled skillfully / to this side or that / out of Hook’s reach, / lest he should claw them / mechanically in passing.
몇몇 해적들은 / 방책에 기대어 / 밤의 독기를 마시고 있었고; / 다른 이들은 통 옆에 널브러져 / 주사위와 카드 게임을 하고 있었으며; / 작은 집을 나른 네 명의 지친 이들은 / 갑판에 엎드려 누워 있었는데, / 심지어 잠을 자면서도 / 능숙하게 이쪽으로 또는 저쪽으로 구르며 / 후크의 손이 닿지 않는 곳으로 / 피했다, / 그가 지나가다 / 기계적으로 그들을 긁을까 봐.
-
Hook / trod the deck / in thought.
후크는 / 생각에 잠겨 / 갑판을 걸었다.
-
O man / unfathomable.
오, 이해할 수 없는 사람이여.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)