
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 014 – Chapter XIV.THE PIRATE SHIP – 004
Most disquieting reflection of all, was it not bad form to think about good form?His vitals were tortured by this problem.It was a claw within him sharper than the iron one; and as it tore him, the perspiration dripped down his tallow countenance and streaked his doublet.Ofttimes he drew his sleeve across his face, but there was no damming that trickle.Ah, envy not Hook.There came to him a presentiment of his early dissolution.It was as if Peter’s terrible oath had boarded the ship.Hook felt a gloomy desire to make his dying speech, lest presently there should be no time for it.“Better for Hook,” he cried, “if he had had less ambition!” It was in his darkest hours only that he referred to himself in the third person.“No little children to love me!”Strange that he should think of this, which had never troubled him before; perhaps the sewing machine brought it to his mind.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Most disquieting reflection of all, / was it not bad form / to think about good form?
진정으로 불안하게 하는 반성은, 좋은 형식에 대해 생각하는 것이 나쁜 형식이 아니었는가?
-
His vitals / were tortured / by this problem.
그의 내장은 이 문제로 고통스러웠다.
-
It was a claw / within him / sharper than the iron one; / and as it tore him, / the perspiration dripped down / his tallow countenance / and streaked his doublet.
그것은 그의 내부에서 철보다 더 날카로운 발톱이었다; 그가 찢어질 때, 땀이 그의 창백한 얼굴을 타고 흘러내리고 그의 상의를 더럽혔다.
-
Ofttimes / he drew his sleeve across his face, / but there was no damming that trickle.
그는 종종 얼굴을 가로질러 소매를 그었지만, 그 흐름을 막을 수는 없었다.
-
Ah, envy not Hook.
아, 후크를 부러워하지 마라.
-
There came to him / a presentiment / of his early dissolution.
그에게는 그의 빠른 죽음에 대한 불길한 예감이 다가왔다.
-
It was as if / Peter’s terrible oath / had boarded the ship.
마치 피터의 끔찍한 맹세가 배에 타고 있는 것 같았다.
-
Hook felt / a gloomy desire / to make his dying speech, / lest presently / there should be no time for it.
후크는 죽기 전에 그의 연설을 하고자 하는 우울한 욕망을 느꼈다, 곧 그것을 할 시간이 없을까봐.
-
“Better for Hook,” / he cried, / “if he had had less ambition!” / It was in his darkest hours only / that he referred to himself / in the third person.
“후크에게 더 나았을 텐데,” 그는 외쳤다, “그에게 더 적은 야망이 있었다면!” 그는 그의 가장 어두운 시간에만 자신을 제삼자로 언급했다.
-
“No little children / to love me!”
“나를 사랑해줄 어린 아이들이 없어!”
-
Strange that he should think of this, / which had never troubled him before; / perhaps the sewing machine / brought it to his mind.
그가 이전에 한 번도 그를 괴롭히지 않은 이것을 생각하다니 이상하다; 아마도 재봉틀이 그에게 그것을 떠올리게 했을 것이다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)