
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 014 – Chapter XIV.THE PIRATE SHIP – 006
His dogs thinking him out of the way for a time, discipline instantly relaxed; and they broke into a bacchanalian dance, which brought him to his feet at once, all traces of human weakness gone, as if a bucket of water had passed over him.“Quiet, you scugs,” he cried, “or I’ll cast anchor in you;” and at once the din was hushed.“Are all the children chained, so that they cannot fly away?”“Ay, ay.”“Then hoist them up.”The wretched prisoners were dragged from the hold, all except Wendy, and ranged in line in front of him.For a time he seemed unconscious of their presence.He lolled at his ease, humming, not unmelodiously, snatches of a rude song, and fingering a pack of cards.Ever and anon the light from his cigar gave a touch of colour to his face.“Now then, bullies,” he said briskly, “six of you walk the plank to-night, but I have room for two cabin boys.Which of you is it to be?”“Don’t irritate him unnecessarily,” had been Wendy’s instructions in the hold; so Tootles stepped forward politely.Tootles hated the idea of signing under such a man, but an instinct told him that it would be prudent to lay the responsibility on an absent person; and though a somewhat silly boy, he knew that mothers alone are always willing to be the buffer.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
His dogs / thinking him / out of the way / for a time, / discipline instantly relaxed; / and they broke / into a bacchanalian dance, / which brought him / to his feet / at once, / all traces of human weakness / gone, / as if a bucket of water / had passed / over him.
그의 부하들은 / 그가 잠시 / 방해되지 않으리라 / 생각하고, / 곧 일사불란한 통제가 / 느슨해졌다; / 그리고 그들은 / 술 취한 춤을 / 추기 시작했다, / 그것은 그를 / 즉시 / 일어서게 했고, / 인간적인 약함의 모든 흔적이 사라졌다, / 마치 물 한 양동이가 / 그에게 / 넘어갔을 때처럼.
-
“Quiet, you scugs,” / he cried, / “or I’ll cast anchor / in you;” / and at once / the din was hushed.
“조용히 해, 이 녀석들,” / 그가 외쳤다, / “안 그러면 / 너희를 꽁꽁 묶어버릴 것이다;” / 그랬더니 / 시끄러운 소리가 / 즉시 잦아들었다.
-
“Are all the children / chained, / so that they cannot / fly away?”“Ay, ay.”“Then hoist them up.”
“모든 아이들이 / 쇠사슬에 묶였느냐, / 그래서 그들이 / 도망치지 못하게 했느냐?”“예, 예.”“그럼 그들을 끌어올려라.”
-
The wretched prisoners / were dragged / from the hold, / all except Wendy, / and ranged in line / in front of him.
불쌍한 죄수들은 / 끌려 나왔다 / 창고에서, / 웬디를 제외한 모두가, / 그리고 그 앞에 / 줄지어 세워졌다.
-
For a time / he seemed / unconscious / of their presence.He lolled / at his ease, / humming, / not unmelodiously, / snatches of a rude song, / and fingering / a pack of cards.
잠시 동안 / 그는 / 그들의 존재를 / 의식하지 못하는 것처럼 보였다.그는 / 편하게 쉬면서, / 흥얼거렸다, / 나쁘지 않은 멜로디로, / 조각조각 끊긴 노래를, / 그리고 / 카드를 만지작거렸다.
-
“Now then, bullies,” / he said briskly, / “six of you / walk the plank / to-night, / but I have room / for two cabin boys.Which of you / is it to be?”
“이제, 이 폭력배들,” / 그가 활기차게 말했다, / “너희 중 여섯 명은 / 플랭크를 걸어라 / 오늘 밤, / 하지만 두 명의 선실 소년을 위한 / 자리가 있다.너희 중 누구냐 / 이게 될 사람이?”
-
“Don’t irritate him / unnecessarily,” / had been Wendy’s instructions / in the hold; / so Tootles / stepped forward / politely.Tootles hated / the idea of signing / under such a man, / but an instinct / told him / that it would be prudent / to lay the responsibility / on an absent person; / and though / a somewhat silly boy, / he knew / that mothers alone / are always willing / to be the buffer.
“그를 / 불필요하게 / 자극하지 마라,” / 이것은 웬디의 지시였다 / 창고에서; / 그래서 투틀즈는 / 나섰다 / 공손하게.투틀즈는 / 서명하는 것이 / 매우 싫었지만, / 직감적으로 / 그는 알았다 / 그것이 현명하다는 것을 / 책임을 전가하는 것이 / 없는 사람에게; / 그리고 비록 / 다소 어리석은 소년이지만, / 그는 알았다 / 어머니만이 / 항상 / 완충 역할을 기꺼이 감당해준다는 것을.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)