❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 014 – Chapter XIV.THE PIRATE SHIP – 010
“So, my beauty,” said Hook, as if he spoke in syrup, “you are to see your children walk the plank.”Fine gentlemen though he was, the intensity of his communings had soiled his ruff, and suddenly he knew that she was gazing at it.With a hasty gesture he tried to hide it, but he was too late.“Are they to die?” asked Wendy, with a look of such frightful contempt that he nearly fainted.“They are,” he snarled.“Silence all,” he called gloatingly, “for a mother’s last words to her children.”At this moment Wendy was grand.“These are my last words, dear boys,” she said firmly.“I feel that I have a message to you from your real mothers, and it is this: ‘We hope our sons will die like English gentlemen.’”Even the pirates were awed, and Tootles cried out hysterically, “I am going to do what my mother hopes.What are you to do, Nibs?”“What my mother hopes.What are you to do, Twin?”“What my mother hopes.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
So, my beauty, said Hook, / as if he spoke in syrup, / you are to see / your children / walk the plank.
“그래서, 내 미녀여,” 후크 선장이 / 마치 꿀을 바른 듯 말하며, / “너는 / 네 아이들이 / 판자를 걷는 것을 볼 거야.”
-
Fine gentlemen / though he was, / the intensity of his communings / had soiled his ruff, / and suddenly he knew / that she was gazing at it.
그가 / 신사였음에도 불구하고, / 그의 심한 의사소통이 / 그의 러프를 더럽혔고, / 문득 그는 알게 되었다 / 그녀가 그것을 쳐다보고 있다는 것을.
-
With a hasty gesture / he tried to hide it, / but he was too late.
급하게 손짓하여 / 그것을 감추려고 했지만, / 이미 늦었다.
-
Are they to die? / asked Wendy, / with a look of such frightful contempt / that he nearly fainted.
“그들이 죽게 되는 겁니까?” / 웬디가 물었다, / 너무도 무서운 경멸의 눈빛으로 / 그는 거의 기절할 뻔했다.
-
They are, / he snarled. / Silence all, / he called gloatingly, / for a mother’s last words / to her children.
“그렇다,” / 그는 으르렁거리며 말했다. / “모두 조용히 해,” / 그는 기쁘게 외쳤다, / 한 어머니의 마지막 말 / 그녀의 자식들에게.
-
At this moment Wendy was grand. / These are my last words, / dear boys, / she said firmly. / I feel that I have a message / to you from your real mothers, / and it is this: ‘We hope our sons / will die / like English gentlemen.’
이 순간 웬디는 위대했다. / “이것이 내 마지막 말이야, / 사랑하는 소년들, / 그녀는 단호히 말했다. / 나는 메시지가 있다고 느껴 / 너희에게 / 진짜 엄마들로부터, / 그것은 바로 이것이다: ‘우리는 우리의 아들들이 / 죽기를 / 영국 신사들처럼.’
-
Even the pirates were awed, / and Tootles cried out hysterically, / I am going to do / what my mother hopes. / What are you to do, Nibs? / What my mother hopes. / What are you to do, Twin? / What my mother hopes.
심지어 해적들까지도 경외감을 느꼈고, / 투틀스는 히스테릭하게 외쳤다, / “나는 할 거야 / 어머니가 바라는 것을. / 넌 무엇을 할 거야, 닙스? / 어머니가 바라는 것을. / 넌 무엇을 할 거야, 트윈? / 어머니가 바라는 것을.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)