
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 015 – Chapter XV.“HOOK OR ME THIS TIME” – 004
They could hear each other’s distressed breathing now, which showed them that the more terrible sound had passed.“It’s gone, captain,” Smee said, wiping off his spectacles.“All’s still again.”Slowly Hook let his head emerge from his ruff, and listened so intently that he could have caught the echo of the tick.There was not a sound, and he drew himself up firmly to his full height.“Then here’s to Johnny Plank!” he cried brazenly, hating the boys more than ever because they had seen him unbend.He broke into the villainous ditty:“Yo ho, yo ho, the frisky plank, You walks along it so, Till it goes down and you goes down To Davy Jones below!”To terrorise the prisoners the more, though with a certain loss of dignity, he danced along an imaginary plank, grimacing at them as he sang; and when he finished he cried, “Do you want a touch of the cat before you walk the plank?”At that they fell on their knees.“No, no!” they cried so piteously that every pirate smiled.“Fetch the cat, Jukes,” said Hook; “it’s in the cabin.”The cabin! Peter was in the cabin! The children gazed at each other.“Ay, ay,” said Jukes blithely, and he strode into the cabin.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
They could hear / each other’s distressed breathing now, / which showed / them / that the more terrible sound / had passed.
그들은 이제 서로의 고통스러운 숨소리를 들을 수 있게 되었는데, 이는 더 끔찍한 소리가 지나갔음을 보여주었다.
-
“It’s gone, / captain,” / Smee said, / wiping off his spectacles. // “All’s still / again.”
“그것이 사라졌습니다, 선장님,” 스미가 안경을 닦으며 말했다. //”모든 것이 다시 고요합니다.”
-
Slowly Hook / let his head emerge / from his ruff, / and listened so intently / that he could have caught / the echo / of the tick. // There was not a sound, / and he drew himself / up firmly / to his full height.
후크는 천천히 머리를 허리띠에서 빼내고, 매우 집중해서 들었다. / 그는 똑딱거리는 소리의 메아리까지도 들을 수 있을 정도였다. / 아무 소리도 나지 않았고, 그는 자신의 키를 완전히 세웠다.
-
“Then here’s / to Johnny Plank!” / he cried brazenly, / hating the boys / more than ever / because they had seen him / unbend. // He broke into / the villainous ditty:
“그러면 여기 / 조니 플랭크를 위해!” 그가 뻔뻔스럽게 외쳤다. / 그는 더 이상 아이들을 증오했다. / 왜냐하면 아이들이 그가 풀린 것을 보았기 때문이다. // 그는 악당 같은 노래를 부르기 시작했다.
-
“Yo ho, yo ho, / the frisky plank, / You walks along it so, // Till it goes down / and you goes down / To Davy Jones below!”
“요 호, 요 호, / 활기찬 판자, / 그렇게 걸어가세요, // 그게 내려갈 때까지 / 그리고 당신은 내려가죠 / 데비 존스 아래로!”
-
To terrorise the prisoners / the more, / though with a certain loss of dignity, / he danced along / an imaginary plank, / grimacing at them / as he sang; // and when he finished / he cried, / “Do you want / a touch of the cat / before you walk the plank?”
죄수들을 더 공포에 떨게 하기 위해, / 비록 일정 부분 존엄성을 잃었지만, / 그는 상상의 판자에서 춤을 추며, / 그들에게 찡그리며 노래를 불렀다; // 그리고 노래를 마친 후 / 그가 외쳤다, / “판자를 걷기 전에 / 고양이 채찍을 맞고 싶으신가요?”
-
At that / they fell on their knees. // “No, no!” / they cried so piteously / that every pirate smiled.
그 말에 / 그들은 무릎을 꿇었다. // “안 돼, 안 돼!” / 그들은 너무도 애처롭게 외쳤다 / 그래서 모든 해적이 미소를 지었다.
-
“Fetch the cat, Jukes,” / said Hook; // “it’s in the cabin.”
“고양이 채찍을 가져와, 주크스,” / 후크가 말했다; // “그건 선실에 있어.”
-
The cabin! / Peter was in / the cabin! // The children gazed / at each other.
선실! / 피터가 있었다 / 선실 안에! // 아이들은 / 서로를 바라보았다.
-
“Ay, ay,” / said Jukes blithely, // and he strode / into the cabin.
“예, 예,” / 주크스가 경쾌하게 말했다, // 그리고 그는 성큼성큼 걸어갔다 / 선실 안으로.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)