❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 015 – Chapter XV.“HOOK OR ME THIS TIME” – 009
“He’s as dead as Jukes,” said Hook shortly.His reluctance to return to the cabin impressed them all unfavourably, and the mutinous sounds again broke forth.All pirates are superstitious, and Cookson cried, “They do say the surest sign a ship’s accurst is when there’s one on board more than can be accounted for.”“I’ve heard,” muttered Mullins, “he always boards the pirate craft last.Had he a tail, captain?”“They say,” said another, looking viciously at Hook, “that when he comes it’s in the likeness of the wickedest man aboard.”“Had he a hook, captain?” asked Cookson insolently; and one after another took up the cry, “The ship’s doomed!” At this the children could not resist raising a cheer.Hook had well-nigh forgotten his prisoners, but as he swung round on them now his face lit up again.“Lads,” he cried to his crew, “now here’s a notion.Open the cabin door and drive them in.Let them fight the doodle-doo for their lives.If they kill him, we’re so much the better; if he kills them, we’re none the worse.”For the last time his dogs admired Hook, and devotedly they did his bidding.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He’s as dead / as Jukes,” / said Hook / shortly.
“그는 죽은 거 / Jukes만큼,” / 짧게 말했다 / Hook이.
-
His reluctance to return / to the cabin / impressed them all / unfavourably, and the mutinous sounds / again broke forth.
그의 저항은 / 돌아가는 것에 / 오두막으로 / 모두에게 / 좋지 않게 인상을 주었고, 반란의 소리가 / 다시 터져 나왔다.
-
All pirates / are superstitious, / and Cookson cried, “They do say / the surest sign / a ship’s accurst / is when / there’s one on board / more than can be accounted for.”
모든 해적들은 / 미신을 믿으며, / Cookson이 외쳤다, / ”그들은 말해 / 가장 확실한 징후는 / 배가 저주받았다는 / 것은 / 있을 때 / 그 배에 타고 있는 사람이 / 설명될 수 있는 사람보다 많은 것이다.”
-
I’ve heard,” / muttered Mullins, “he always boards / the pirate craft last. / Had he a tail, / captain?”
“나는 들었어,” / 중얼댄 Mullins, “항상 타 / 해적 배 마지막에. / 꼬리가 있니, / 대장?”
-
“They say,” / said another, / looking viciously / at Hook, “that / when he comes it’s / in the likeness / of the wickedest man aboard.”
“그들은 말한다,” / 또 다른 사람이 말했다, / 악의적으로 보면서 / Hook을, “그가 오면 / 그 모습은 / 가장 비열한 사람을 닮았다고.”
-
“Had he a hook, / captain?” / asked Cookson insolently; / and one after another / took up the cry, “The ship’s doomed!”
“그는 갈고리가 있었니, / 대장?” / 무례하게 물었다 / Cookson이; / 그리고 한 명씩 / 외침을 이어받았다, “배는 저주받았어!”
-
At this / the children / could not resist raising / a cheer.
이것에 / 아이들은 / 참을 수 없었다 / 환호하는 것을.
-
Hook had well-nigh forgotten / his prisoners, but / as he swung round / on them now / his face lit up / again.
Hook은 거의 잊고 있었다 / 그의 죄수들을, 그러나 / 그가 몸을 돌리며 / 그들에게 / 그의 얼굴이 밝아졌다 / 다시.
-
“Lads,” / he cried / to his crew, “now here’s / a notion. / Open the cabin door / and drive them in. / Let them fight / the doodle-doo / for their lives. / If they kill him, / we’re so much the better; / if he kills them, / we’re none the worse.”
“친구들아,” / 그는 외쳤다 / 그의 선원들에게, / “여기에 / 한 가지 생각이 있다. / 오두막 문을 열고 / 그들을 몰아 넣어라. / 그들이 싸우게 하라 / doodle-doo와 / 그들의 생명을 위해. / 만약 그들이 그를 죽이면, / 우리는 훨씬 더 좋아지고; / 만약 그가 그들을 죽이면, / 우리는 나쁘지 않다.”
-
For the last time / his dogs / admired Hook, / and devotedly / they did his bidding.
마지막으로 / 그의 부하들은 / Hook을 존경했고, / 충심을 다해 / 그의 명령을 수행했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)