homepage banner

Peter Pan 015 Chapter XV HOOK OR ME THIS TIME 011

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Peter Pan 015 – Chapter XV.“HOOK OR ME THIS TIME” – 011




To the pirates it was a voice crying that all the boys lay slain in the cabin; and they were panic-stricken.
Hook tried to hearten them; but like the dogs he had made them they showed him their fangs, and he knew that if he took his eyes off them now they would leap at him.

“Lads,” he said, ready to cajole or strike as need be, but never quailing for an instant, “I’ve thought it out.
There’s a Jonah aboard.”

“Ay,” they snarled, “a man wi’ a hook.”

“No, lads, no, it’s the girl.
Never was luck on a pirate ship wi’ a woman on board.
We’ll right the ship when she’s gone.”

Some of them remembered that this had been a saying of Flint’s.
“It’s worth trying,” they said doubtfully.

“Fling the girl overboard,” cried Hook; and they made a rush at the figure in the cloak.

“There’s none can save you now, missy,” Mullins hissed jeeringly.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. To the pirates / it was a voice / crying that all the boys / lay slain / in the cabin; / and they were panic-stricken.

    해적들은 / 모든 소년들이 / 선실에서 / 죽어있다는 / 소리를 듣고; / 공황에 빠졌다.


  2. ⦁ pirate: 해적
    – He wanted to be a pirate when he was younger. (그는 어렸을 때 해적이 되기를 원했다.)

    ⦁ panic-stricken: 공황에 빠진
    – The crowd was panic-stricken when the fire started. (불이 났을 때 군중은 공황에 빠졌다.)




  3. Hook tried / to hearten them; / but like the dogs / he had made them / they showed him their fangs, / and he knew / that if he took his eyes off them now / they would leap at him.

    후크는 / 그들을 격려하려고 / 애썼지만; / 그가 키운 개들처럼 / 그들은 이빨을 드러냈고, / 그는 알았다 / 지금 그들에게서 눈을 떼면 / 그들이 그에게 덤벼들 것임을.


  4. ⦁ hearten: 격려하다
    – The coach tried to hearten the team before the match. (코치는 경기 전에 팀을 격려하려고 했다.)

    ⦁ fang: 이빨
    – The wolf bared its fangs. (늑대가 이빨을 드러냈다.)




  5. “Lads,” / he said, / ready to cajole / or strike as need be, / but never quailing / for an instant, / “I’ve thought it out.

    “여러분,” / 그가 말했다, / 필요하다면 / 달래거나 때릴 준비를 하면서, / 그러나 한 순간도 / 당황하지 않고, / “내가 생각해 보았다.


  6. ⦁ cajole: 감언이설로 설득하다
    – She managed to cajole him into going to the party. (그녀는 그를 감언이설로 설득해서 파티에 가게 했다.)

    ⦁ quail: 움츠리다
    – He did not quail in the face of danger. (그는 위험 앞에서 움츠리지 않았다.)




  7. There’s a Jonah aboard.”
    “Ay,” / they snarled, / “a man wi’ a hook.”
    “No, lads, / no, / it’s the girl.
    Never was luck / on a pirate ship / wi’ a woman on board.

    배에 조나가 있다.”
    “그래,” / 그들이 으르렁거렸다, / “갈고리 손을 가진 남자.”
    “아니야, 얘들아, / 아니야, / 여자애야.”
    해적선에 / 여자가 타면 / 운이 나빴지.


  8. ⦁ aboard: 탑승한
    – She is aboard the ship. (그녀는 배에 탑승해 있다.)

    ⦁ luck: 운
    – He has good luck in finding jobs. (그는 취업할 때 운이 좋다.)




  9. We’ll right the ship / when she’s gone.”
    Some of them / remembered / that this had been a saying / of Flint’s.
    “It’s worth trying,” / they said / doubtfully.

    우리는 배를 바로 세울 거야 / 그녀가 사라지면.”
    그들 중 몇몇은 / 기억했다 / 이것이 플린트의 / 말이었다는 것을.
    “시도해 볼 가치가 있다,” / 그들이 말했다 / 의심스럽게.


  10. ⦁ remember: 기억하다
    – I remember meeting him last year. (나는 작년에 그를 만난 것을 기억한다.)

    ⦁ doubtful: 의심스러운
    – He looked doubtful about the plan. (그는 그 계획에 대해 의심스러워 보였다.)




  11. “Fling the girl / overboard,” / cried Hook; / and they made a rush / at the figure / in the cloak.

    “여자를 / 물 밖으로 던져버려,” / 후크가 외쳤다; / 그리고 그들은 / 망토를 두른 / 그 형체에게 / 달려들었다.


  12. ⦁ fling: 던지다
    – She flung the book across the room in anger. (그녀는 화가 나서 방 건너편으로 책을 던졌다.)

    ⦁ cloak: 망토
    – He wore a large cloak to keep warm. (그는 따뜻하게 하기 위해 큰 망토를 입었다.)




  13. “There’s none / can save you now, / missy,” / Mullins hissed / jeeringly.

    “이제 / 아무도 널 / 구하지 못할 거야, / 아가씨,” / 멀린스가 / 비웃듯이 / 낮게 말했다.


  14. ⦁ hiss: 낮게 말하다
    – The villain hissed his threats. (악당은 위협을 낮게 말했다.)

    ⦁ jeer: 비웃다
    – The crowd jeered at the loser. (군중은 패자를 비웃었다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)