❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 016 – Chapter XVI.THE RETURN HOME – 009
“O Nana, I dreamt my dear ones had come back.”Nana had filmy eyes, but all she could do was put her paw gently on her mistress’s lap; and they were sitting together thus when the kennel was brought back.As Mr.Darling puts his head out to kiss his wife, we see that his face is more worn than of yore, but has a softer expression.He gave his hat to Liza, who took it scornfully; for she had no imagination, and was quite incapable of understanding the motives of such a man.Outside, the crowd who had accompanied the cab home were still cheering, and he was naturally not unmoved.“Listen to them,” he said; “it is very gratifying.”“Lots of little boys,” sneered Liza.“There were several adults to-day,” he assured her with a faint flush; but when she tossed her head he had not a word of reproof for her.Social success had not spoilt him; it had made him sweeter.For some time he sat with his head out of the kennel, talking with Mrs.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
O Nana, / I dreamt / my dear ones / had come back.
오 나나, 나는 사랑하는 사람들이 돌아오는 꿈을 꿨어.
-
Nana / had filmy eyes, / but all she could do / was put / her paw gently / on her mistress’s lap; / and they were sitting / together thus / when the kennel / was brought back.
나나는 눈이 흐릿했지만, 그녀가 할 수 있는 것은 주인의 무릎에 부드럽게 그녀의 발을 올려놓는 것뿐이었어요. 그리고 그들이 그렇게 함께 앉아 있을 때, 개집이 돌아왔어요.
-
As Mr. Darling / puts his head / out to kiss / his wife, / we see / that his face / is more worn / than of yore, / but has a softer expression.
다링 씨가 부인을 키스하려고 머리를 내밀 때, 우리는 그의 얼굴이 예전보다 더 지쳐 보이지만, 부드러운 표정을 지닌 것을 보게 돼요.
-
He gave / his hat / to Liza, / who took it / scornfully; / for she had no imagination, / and was / quite incapable / of understanding / the motives / of such a man.
그는 모자를 리자에게 주었고, 리자는 그것을 비웃듯이 받았어요. 그녀는 상상력이 부족했고, 그런 남자의 동기를 이해할 수 없었기 때문이에요.
-
Outside, / the crowd / who had accompanied / the cab home / were still cheering, / and he / was naturally / not unmoved.
밖에서는, 택시를 집까지 따라온 군중들이 여전히 환호하고 있었고, 그는 당연히 감동하지 않을 수 없었어요.
-
“Listen to them,” / he said; / “it is very gratifying.”
“들어봐요,” 그가 말했어요. “매우 기쁜 일이에요.”
-
“Lots of little boys,” / sneered Liza.
“많은 어린 소년들이군요,” 리자가 비웃었어요.
-
“There were / several adults to-day,” / he assured her / with a faint flush; / but when she tossed her head / he had not a word / of reproof / for her.
“오늘은 몇몇 어른들도 있었어요,” 그가 미미한 홍조를 띠며 그녀에게 확신을 주었어요. 하지만 그녀가 고개를 흔들 때, 그는 그녀에게 어떠한 질책의 말도 하지 않았어요.
-
Social success / had not spoilt him; / it had made him sweeter.
사회적 성공은 그를 망치지 않았어요; 오히려 그를 더 다정하게 만들었어요.
-
For some time / he sat / with his head / out of the kennel, / talking with Mrs. Darling.
한동안 그는 개집 밖으로 머리를 내밀고 다링 씨와 이야기를 나눴어요.
– I dreamt of flying (나는 나는 꿈을 꿨다).
⦁ dear: 사랑하는
– He is my dear friend (그는 내 사랑하는 친구다).
– The water was filmy (물이 흐릿했다).
⦁ mistress: 여자 주인
– The mistress of the house (집의 여자 주인).
– He looked worn out (그는 지쳐 보였다).
⦁ expression: 표현, 표정
– Her expression was sad (그녀의 표정은 슬펐다).
– She laughed scornfully (그녀는 비웃듯이 웃었다).
⦁ imagination: 상상력
– His imagination was vivid (그의 상상력은 생생했다).
– He accompanied her to the station (그는 그녀를 역까지 동행했다).
⦁ unmoved: 감동하지 않은
– She was unmoved by his words (그녀는 그의 말에 감동하지 않았다).
– The news was gratifying (그 소식은 기뻤다).
– He assured me of his support (그는 나에게 그의 지지를 확신시켜 주었다).
⦁ reproof: 질책
– He received a reproof from his boss (그는 상사에게 질책을 받았다).
– The rain spoilt our picnic (비가 우리의 피크닉을 망쳤다).
⦁ sweeter: 더 다정한
– She became sweeter over time (그녀는 시간이 지나면서 더 다정해졌다).
– The dog slept in its kennel (개는 자신의 개집에서 잤다).
⦁ talking: 이야기하다
– They were talking happily (그들은 행복하게 이야기하고 있었다).
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)