homepage banner

Peter Pan 016 Chapter XVI THE RETURN HOME 010

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





Peter Pan 016 – Chapter XVI.THE RETURN HOME – 010



Darling of this success, and pressing her hand reassuringly when she said she hoped his head would not be turned by it.

“But if I had been a weak man,” he said.
“Good heavens, if I had been a weak man!”

“And, George,” she said timidly, “you are as full of remorse as ever, aren’t you?”

“Full of remorse as ever, dearest! See my punishment: living in a kennel.”

“But it is punishment, isn’t it, George? You are sure you are not enjoying it?”

“My love!”

You may be sure she begged his pardon; and then, feeling drowsy, he curled round in the kennel.

“Won’t you play me to sleep,” he asked, “on the nursery piano?” and as she was crossing to the day-nursery he added thoughtlessly, “And shut that window.
I feel a draught.”

“O George, never ask me to do that.
The window must always be left open for them, always, always.”

Now it was his turn to beg her pardon; and she went into the day-nursery and played, and soon he was asleep; and while he slept, Wendy and John and Michael flew into the room.

Oh no.
We have written it so, because that was the charming arrangement planned by them before we left the ship; but something must have happened since then, for it is not they who have flown in, it is Peter and Tinker Bell.

Peter’s first words tell all.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Darling of this success, / and pressing her hand reassuringly / when she said she hoped / his head would not be turned by it.

    이 성공의 사랑스러운 분, 그녀가 그의 머리가 그것 때문에 돌아가지 않기를 바란다고 했을 때, 그녀의 손을 안심시키며 누르며.


  2. ⦁ reassuringly: 안심시키게
    – He smiled reassuringly at his team. (그는 팀을 안심시키게 미소 지었다.)

    ⦁ turned: 돌았다
    – She turned her head to look at him. (그녀는 그를 보기 위해 머리를 돌렸다.)




  3. “But if I had been / a weak man,” / he said.

    “Good heavens, / if I had been / a weak man!”

    “하지만 내가 약한 남자였다면,” 그는 말했다. “하늘에 맹세코, 내가 약한 남자였다면!”


  4. ⦁ weak: 약한
    – She felt weak after the long illness. (그녀는 오랜 병 후에 약해졌다.)

    ⦁ heavens: 하늘
    – He looked up to the heavens. (그는 하늘을 바라보았다.)




  5. “And, George,” / she said timidly, / “you are as full of remorse as ever, / aren’t you?”

    “그리고, 조지,” 그녀가 수줍게 말했다, “당신은 여전히 후회로 가득 차 있지, 그렇지 않나요?”


  6. ⦁ timidly: 수줍게
    – She spoke timidly to the crowd. (그녀는 군중에게 수줍게 말했다.)

    ⦁ remorse: 후회
    – He felt deep remorse for his actions. (그는 자신의 행동에 깊은 후회를 느꼈다.)




  7. “Full of remorse / as ever, dearest! / See my punishment: / living in a kennel.”

    “여전히 후회로 가득 차 있네, 사랑하네! 나의 벌을 보게: 개집에서 살아가는 것.”


  8. ⦁ punishment: 벌
    – He received punishment for his crimes. (그는 그의 범죄로 벌을 받았다.)

    ⦁ kennel: 개집
    – The dog slept in its kennel. (개는 자신의 개집에서 잤다.)




  9. “But it is punishment, / isn’t it, George? / You are sure you are not enjoying it?”

    “하지만 그것은 벌이지, 맞지, 조지? 당신이 그것을 즐기지 않고 있는 것 확실한가요?”


  10. ⦁ sure: 확실한
    – Are you sure about the time? (시간에 대해 확실한가요?)

    ⦁ enjoying: 즐기고 있는
    – She is enjoying the party. (그녀는 파티를 즐기고 있다.)




  11. “My love!”

    “내 사랑!”

  12. You may be sure / she begged his pardon; / and then, feeling drowsy, / he curled round / in the kennel.

    그녀가 그의 용서를 구한 것인지 확실할 수 있다; 그리고 나서, 졸리다는 느낌이 드는 그는 개집에서 몸을 동그랗게 말았다.


  13. ⦁ pardon: 용서
    – He asked for her pardon. (그는 그녀의 용서를 구했다.)

    ⦁ drowsy: 졸린
    – I feel so drowsy after lunch. (점심 식사 후에 너무 졸리다.)




  14. “Won’t you play me to sleep,” / he asked, / “on the nursery piano?” / and as she was crossing / to the day-nursery / he added thoughtlessly, / “And shut that window. / I feel a draught.”

    “나를 재우기 위해 연주해주겠어?” 그가 묻는다, “어린이방 피아노에서?” 그녀가 주간 보육실로 가는 동안 그가 생각 없이 덧붙이며, “그리고 저 창문도 닫아줘. 바람이 들어와.”


  15. ⦁ nursery: 어린이방
    – The nursery is full of toys. (어린이방은 장난감으로 가득 차 있다.)

    ⦁ thoughtlessly: 생각 없이
    – He spoke thoughtlessly without considering her feelings. (그는 그녀의 감정을 고려하지 않고 생각 없이 말했다.)




  16. “O George, / never ask me / to do that. / The window must always be left open / for them, / always, / always.”

    “오 조지, 절대 나에게 그런 부탁은 하지 말아. 창문은 항상 그들을 위해 열려 있어야 해, 항상, 항상.”


  17. ⦁ left: 놓여진
    – The book was left on the table. (책이 테이블 위에 놓여 있었다.)

    ⦁ open: 열린
    – The door was open. (문이 열려 있었다.)




  18. Now it was his turn / to beg her pardon; / and she went / into the day-nursery / and played, / and soon he was asleep; / and while he slept, / Wendy and John and Michael flew / into the room.

    이제 그의 차례였다 그녀의 용서를 구할; 그녀는 주간 보육실로 들어가 연주했고, 곧 그가 잠들었다; 그가 잠든 동안, 웬디와 존 그리고 마이클이 방으로 날아갔다.


  19. ⦁ asleep: 잠든
    – He was fast asleep on the couch. (그는 소파에서 깊이 잠들었다.)

    ⦁ flew: 날아갔다
    – The birds flew away. (새들이 날아갔다.)




  20. Oh no.

    We have written it so, / because that was / the charming arrangement planned by them / before we left the ship;

    but something must have happened / since then, / for it is not they / who have flown in, / it is Peter and Tinker Bell.

    오, 아니. 우리는 그것을 그렇게 썼다, 왜냐하면 그것은 우리가 배를 떠나기 전에 그들이 계획한 매력적인 배치였다; 하지만 그 후로 무언가가 일어난 것이 분명하다, 왜냐하면 방으로 날아온 사람들은 그들이 아니라, 피터와 팅커벨이다.


  21. ⦁ arrangement: 배치
    – The flowers were in a beautiful arrangement. (꽃들이 아름답게 배치되어 있었다.)

    ⦁ happened: 일어났다
    – Something strange happened in the night. (밤에 이상한 일이 일어났다.)




  22. Peter’s first words / tell all.

    피터의 첫마디가 모든 것을 말해준다.


  23. ⦁ words: 말
    – His words were comforting. (그의 말은 위로가 되었다.)

    ⦁ tell: 말하다
    – She couldn’t wait to tell her story. (그녀는 자신의 이야기를 말하고 싶어 안달이 났다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)