❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
Peter Pan 016 – Chapter XVI.THE RETURN HOME – 010
Darling of this success, and pressing her hand reassuringly when she said she hoped his head would not be turned by it.“But if I had been a weak man,” he said.“Good heavens, if I had been a weak man!”“And, George,” she said timidly, “you are as full of remorse as ever, aren’t you?”“Full of remorse as ever, dearest! See my punishment: living in a kennel.”“But it is punishment, isn’t it, George? You are sure you are not enjoying it?”“My love!”You may be sure she begged his pardon; and then, feeling drowsy, he curled round in the kennel.“Won’t you play me to sleep,” he asked, “on the nursery piano?” and as she was crossing to the day-nursery he added thoughtlessly, “And shut that window.I feel a draught.”“O George, never ask me to do that.The window must always be left open for them, always, always.”Now it was his turn to beg her pardon; and she went into the day-nursery and played, and soon he was asleep; and while he slept, Wendy and John and Michael flew into the room.Oh no.We have written it so, because that was the charming arrangement planned by them before we left the ship; but something must have happened since then, for it is not they who have flown in, it is Peter and Tinker Bell.Peter’s first words tell all.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Darling of this success, / and pressing her hand reassuringly / when she said she hoped / his head would not be turned by it.
이 성공의 사랑스러운 분, 그녀가 그의 머리가 그것 때문에 돌아가지 않기를 바란다고 했을 때, 그녀의 손을 안심시키며 누르며.
-
“But if I had been / a weak man,” / he said.
“Good heavens, / if I had been / a weak man!”
“하지만 내가 약한 남자였다면,” 그는 말했다. “하늘에 맹세코, 내가 약한 남자였다면!”
-
“And, George,” / she said timidly, / “you are as full of remorse as ever, / aren’t you?”
“그리고, 조지,” 그녀가 수줍게 말했다, “당신은 여전히 후회로 가득 차 있지, 그렇지 않나요?”
-
“Full of remorse / as ever, dearest! / See my punishment: / living in a kennel.”
“여전히 후회로 가득 차 있네, 사랑하네! 나의 벌을 보게: 개집에서 살아가는 것.”
-
“But it is punishment, / isn’t it, George? / You are sure you are not enjoying it?”
“하지만 그것은 벌이지, 맞지, 조지? 당신이 그것을 즐기지 않고 있는 것 확실한가요?”
-
“My love!”
“내 사랑!”
-
You may be sure / she begged his pardon; / and then, feeling drowsy, / he curled round / in the kennel.
그녀가 그의 용서를 구한 것인지 확실할 수 있다; 그리고 나서, 졸리다는 느낌이 드는 그는 개집에서 몸을 동그랗게 말았다.
-
“Won’t you play me to sleep,” / he asked, / “on the nursery piano?” / and as she was crossing / to the day-nursery / he added thoughtlessly, / “And shut that window. / I feel a draught.”
“나를 재우기 위해 연주해주겠어?” 그가 묻는다, “어린이방 피아노에서?” 그녀가 주간 보육실로 가는 동안 그가 생각 없이 덧붙이며, “그리고 저 창문도 닫아줘. 바람이 들어와.”
-
“O George, / never ask me / to do that. / The window must always be left open / for them, / always, / always.”
“오 조지, 절대 나에게 그런 부탁은 하지 말아. 창문은 항상 그들을 위해 열려 있어야 해, 항상, 항상.”
-
Now it was his turn / to beg her pardon; / and she went / into the day-nursery / and played, / and soon he was asleep; / and while he slept, / Wendy and John and Michael flew / into the room.
이제 그의 차례였다 그녀의 용서를 구할; 그녀는 주간 보육실로 들어가 연주했고, 곧 그가 잠들었다; 그가 잠든 동안, 웬디와 존 그리고 마이클이 방으로 날아갔다.
-
Oh no.
We have written it so, / because that was / the charming arrangement planned by them / before we left the ship;
but something must have happened / since then, / for it is not they / who have flown in, / it is Peter and Tinker Bell.
오, 아니. 우리는 그것을 그렇게 썼다, 왜냐하면 그것은 우리가 배를 떠나기 전에 그들이 계획한 매력적인 배치였다; 하지만 그 후로 무언가가 일어난 것이 분명하다, 왜냐하면 방으로 날아온 사람들은 그들이 아니라, 피터와 팅커벨이다.
-
Peter’s first words / tell all.
피터의 첫마디가 모든 것을 말해준다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)