❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
001 – CHAPTER 1 – 002
His real name was Mastro Antonio, but everyone called him Mastro Cherry, for the tip of his nose was so round and red and shiny that it looked like a ripe cherry.As soon as he saw that piece of wood, Mastro Cherry was filled with joy.Rubbing his hands together happily, he mumbled half to himself:“This has come in the nick of time.I shall use it to make the leg of a table.”He grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood.But as he was about to give it the first blow, he stood still with arm uplifted, for he had heard a wee, little voice say in a beseeching tone: “Please be careful! Do not hit me so hard!”What a look of surprise shone on Mastro Cherry’s face! His funny face became still funnier.He turned frightened eyes about the room to find out where that wee, little voice had come from and he saw no one! He looked under the bench—no one! He peeped inside the closet—no one! He searched among the shavings—no one! He opened the door to look up and down the street—and still no one!“Oh, I see!” he then said, laughing and scratching his Wig.“It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words! Well, well—to work once more.”He struck a most solemn blow upon the piece of wood.“Oh, oh! You hurt!” cried the same far-away little voice.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
His real name / was Mastro Antonio, / but everyone called him Mastro Cherry, / for the tip of his nose / was so round and red and shiny / that it looked like a ripe cherry.
그의 진짜 이름은 마스트로 안토니오였지만, / 모두가 그를 마스트로 체리라고 불렀다, / 왜냐면 그의 코 끝이 / 너무 둥글고 빨갛고 빛나서 / 익은 체리처럼 보였기 때문이다.
-
As soon as / he saw that piece of wood, / Mastro Cherry / was filled with joy.
그가 그 나무 조각을 보자마자, / 마스트로 체리는 / 기쁨으로 가득 찼다.
-
Rubbing his hands / together happily, / he mumbled half to himself: “This has come / in the nick of time.I shall use it / to make the leg of a table.”
손을 기쁘게 비비며, / 그는 혼자 중얼거렸다: “이 나무가 / 아주 딱 맞춰 왔군.나는 이걸 / 테이블 다리를 만드는 데 사용할 거야.”
-
He grasped the hatchet / quickly to peel off the bark / and shape the wood.
그는 도끼를 빨리 잡아 / 나무껍질을 벗기고 / 나무를 다듬기 시작했다.
-
But as he was about / to give it the first blow, / he stood still / with arm uplifted, / for he had heard / a wee, little voice say / in a beseeching tone: “Please be careful! / Do not hit me so hard!”
하지만 그는 처음으로 나무에 내려칠 준비를 할 때, / 그의 팔이 들린 채로 / 가만히 서 있었다, / 왜냐하면 그가 들었기 때문이다 / 아주 작은 목소리가 / 애원하는 듯한 어조로 말하는 소리를: “조심해 주세요! / 너무 세게 치지 말아요!”
-
What a look of surprise / shone on Mastro Cherry’s face! / His funny face / became still funnier.He turned frightened eyes / about the room / to find out / where that wee, little voice had come from / and he saw no one!
놀라운 표정을 짓는 / 마스트로 체리의 얼굴을 보라! / 그의 우스운 얼굴은 / 더욱 우스워졌다.그는 두려운 눈길을 돌리며, / 방 안을 둘러보며 / 그 작은 목소리가 / 어디서 왔는지 알아보려 했지만 / 아무도 보이지 않았다!
-
He looked / under the bench—no one! / He peeped / inside the closet—no one! / He searched / among the shavings—no one! / He opened the door / to look up and down the street— / and still no one!
그는 봤다 / 벤치 아래에는 아무도 없었고! / 그는 들여다봤다 / 옷장 안을—아무도 없었다! / 그는 찾았다 / 나무 조각들 사이를—아무도 없었다! / 그는 문을 열어 / 거리의 위아래를 살펴보았다—/ 그리고 여전히 아무도 없었다!
-
“Oh, I see!” / he then said, / laughing and scratching his Wig.“It can easily be seen / that I only thought / I heard the tiny voice say / the words! / Well, well—to work once more.”
“아, 알겠어!” / 그는 웃으며 / 가발을 긁적이며 말했다.“내가 작은 목소리가 말을 하는 걸 / 들었다고 생각한 것이 / 쉽게 보일 수 있어! / 어쨌든—다시 일하자.”
-
He struck a most solemn blow / upon the piece of wood.
그는 나무 조각을 향해 / 가장 진지한 타격을 가했다.
-
“Oh, oh! / You hurt!” / cried the same far-away little voice.
“오, 오! / 아파요!” / 또 그 먼 곳에서 들리는 작은 목소리가 울부짖었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)