
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
001 – CHAPTER 1 – 003
Mastro Cherry grew dumb, his eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung down on his chin.As soon as he regained the use of his senses, he said, trembling and stuttering from fright:“Where did that voice come from, when there is no one around? Might it be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child? I can hardly believe it.Here it is—a piece of common firewood, good only to burn in the stove, the same as any other.Yet—might someone be hidden in it? If so, the worse for him.I’ll fix him!”With these words, he grabbed the log with both hands and started to knock it about unmercifully.He threw it to the floor, against the walls of the room, and even up to the ceiling.He listened for the tiny voice to moan and cry.He waited two minutes—nothing; five minutes—nothing; ten minutes—nothing.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Mastro Cherry / grew dumb, / his eyes popped out of his head, / his mouth opened wide, / and his tongue hung down on his chin.
마스트로 체리는 멍해졌고, 그의 눈은 튀어나왔으며, 입은 크게 벌어졌고, 혀는 턱 아래로 늘어졌다.
-
As soon as / he regained / the use of his senses, / he said, trembling and stuttering / from fright:
그가 감각을 되찾자마자, 그는 두려움에 떨며 더듬거리며 말했다:
-
“Where did that voice / come from, / when there is no one around?
“저 목소리는 어디서 난 거지, 아무도 주변에 없는데?
Might it be / that this piece of wood / has learned to weep and cry / like a child?
혹시 이 나무 조각이 아기처럼 울고 있는 것일까?
I can hardly believe it.
나는 그것을 거의 믿을 수 없다.
Here it is—a piece of common firewood, / good only to burn in the stove, / the same as any other.
여기 있어—그냥 평범한 장작이야, / 난로에서 태우기 좋을 뿐이지, / 다른 것들과 다를 바 없는.
-
Yet—might someone / be hidden in it? / If so, / the worse for him.
그러나—혹시 이 안에 누군가 숨어 있는 걸까? / 그렇다면, / 그에게 정말 안된 일이지.
I’ll fix him!”
내가 혼내줄 거야!”
-
With these words, / he grabbed the log / with both hands / and started to knock it about unmercifully.
이 말과 함께, / 그는 두 손으로 장작을 붙잡고 / 무자비하게 때리기 시작했다.
-
He threw it to the floor, / against the walls of the room, / and even up to the ceiling.
그는 그것을 바닥에 던지고, / 방의 벽에 던지고, / 심지어 천장까지 던졌다.
-
He listened for the tiny voice / to moan and cry.
He waited two minutes—nothing; / five minutes—nothing; / ten minutes—nothing.
그는 작은 목소리가 신음하고 울기를 들으려고 했다.
그는 2분을 기다렸다—아무것도 없었다; / 5분을 기다렸다—아무것도 없었다; / 10분을 기다렸다—아무것도 없었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)