
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
002 – CHAPTER 2 – 002
Woe to the one who called him Polendina! He became as wild as a beast and no one could soothe him.“Good day, Mastro Antonio,” said Geppetto.“What are you doing on the floor?”“I am teaching the ants their A B C’s.”“Good luck to you!”“What brought you here, friend Geppetto?”“My legs.And it may flatter you to know, Mastro Antonio, that I have come to you to beg for a favor.”“Here I am, at your service,” answered the carpenter, raising himself on to his knees.“This morning a fine idea came to me.”“Let’s hear it.”“I thought of making myself a beautiful wooden Marionette.It must be wonderful, one that will be able to dance, fence, and turn somersaults.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Woe to / the one / who called / him Polendina! / He became / as wild as a beast / and no one / could soothe him.
그를 폴렌디나라고 부른 자에게 불행이 닥칠 것이다! 그는 야수처럼 광포해졌고 아무도 그를 달랠 수 없었다.
-
“Good day, / Mastro Antonio,” / said Geppetto. / “What are you doing / on the floor?”
“안녕하세요, 마스트로 안토니오,” 겟페토가 말했다. “바닥에서 뭘 하고 있습니까?”
-
“I am teaching / the ants / their A B C’s.”
“개미들에게 알파벳을 가르치고 있습니다.”
-
“Good luck to you!” / “What brought you here, / friend Geppetto?” / “My legs.And it may flatter you / to know, / Mastro Antonio, / that I have come to you / to beg for a favor.”
“행운을 빕니다!” “여기까지 어떻게 오셨습니까, 친구 겟페토?” “내 다리로 왔지. 마스트로 안토니오, 당신에게 부탁이 있어서 왔다고 하면 기분이 좋으실 겁니다.
-
“Here I am, / at your service,” / answered the carpenter, / raising himself / on to his knees. / “This morning / a fine idea / came to me.”
“여기 있네요, 당신을 위해서입니다,” 목수가 무릎을 세우며 대답했다. “오늘 아침에 좋은 생각이 떠올랐습니다.”
-
“Let’s hear it.” / / “I thought of / making myself / a beautiful wooden Marionette. / It must be wonderful, / one that will be able to dance, / fence, / and turn somersaults.”
“말해보세요.” “예쁜 나무 꼭두각시를 만들 생각을 했습니다. 춤추고, 펜싱하고, 공중제비까지 할 수 있는 멋진 꼭두각시를요.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)