
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
007 – CHAPTER 7 – 003
It was his own fault, for I didn’t want to kill him.And I put the pan on the coals, but the Chick flew away and said, ‘I’ll see you again! Remember me to the family.’ And my hunger grew, and I went out, and the old man with a nightcap looked out of the window and threw water on me, and I came home and put my feet on the stove to dry them because I was still hungry, and I fell asleep and now my feet are gone but my hunger isn’t! Oh!—Oh!—Oh!” And poor Pinocchio began to scream and cry so loudly that he could be heard for miles around.Geppetto, who had understood nothing of all that jumbled talk, except that the Marionette was hungry, felt sorry for him, and pulling three pears out of his pocket, offered them to him, saying:“These three pears were for my breakfast, but I give them to you gladly.Eat them and stop weeping.”“If you want me to eat them, please peel them for me.”“Peel them?” asked Geppetto, very much surprised.“I should never have thought, dear boy of mine, that you were so dainty and fussy about your food.Bad, very bad! In this world, even as children, we must accustom ourselves to eat of everything, for we never know what life may hold in store for us!”“You may be right,” answered Pinocchio, “but I will not eat the pears if they are not peeled.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
It was his own fault, / for I didn’t want / to kill him.
그건 그의 잘못이었어, 왜냐하면 나는 그를 죽이고 싶지 않았거든.
-
And I put / the pan / on the coals, / but the Chick / flew away / and said, / ‘I’ll see you again! / Remember me to the family.’
그리고 난 프라이팬을 숯불 위에 올려뒀어, 그런데 병아리가 날아가면서 말했어, ‘나중에 보자! 가족에게 내 안부를 전해줘.’
-
And my hunger / grew, / and I went out, / and the old man / with a nightcap / looked out / of the window / and threw water / on me,
그리고 내 배고픔은 커졌고, 나는 밖으로 나갔어, 그리고 밤모자를 쓴 노인이 창밖을 내다보며 나에게 물을 뿌렸어.
-
and I came home / and put my feet / on the stove / to dry them / because I was still hungry, / and I fell asleep / and now my feet / are gone / but my hunger / isn’t! /
나는 집으로 와서 발을 난로 위에 올려놓고 말렸어, 왜냐하면 아직 배고팠거든. 그리고 잠이 들었는데 이제는 내 발이 없어졌어, 하지만 배고픔은 그대로야!
-
Oh!—Oh!—Oh!” /
오!—오!—오!
-
And poor Pinocchio / began to scream / and cry / so loudly / that he could be / heard / for miles / around.
그리고 불쌍한 피노키오는 너무 크게 울고 소리쳐서 몇 마일 떨어진 곳에서도 들릴 만큼이었어.
-
Geppetto, / who had understood / nothing / of all that jumbled talk, / except that / the Marionette / was hungry, / felt sorry / for him, / and pulling three pears / out of his pocket, / offered them / to him, / saying:
제페토는 그 모든 뒤죽박죽한 말을 하나도 이해하지 못했지만 인형이 배고프다는 것만은 알고 안쓰럽게 여겨서 호주머니에서 배 세 개를 꺼내서 그에게 주며 말했다:
-
“These three pears / were for my breakfast, / but I give them / to you / gladly. /
Eat them / and stop / weeping.”
“이 배 세 개는 내 아침 식사로 준비한 거지만 너에게 줄게. 먹고 울음을 그쳐.”
-
“If you want / me to eat them, / please peel them / for me.”
“네가 내가 그걸 먹길 원한다면, 껍질을 벗겨줘.”
-
“Peel them?” / asked Geppetto, / very much / surprised. /
“I should never have thought, / dear boy of mine, / that you were / so dainty / and fussy / about your food. /
Bad, / very bad! / In this world, / even as children, / we must accustom ourselves / to eat of everything, / for we never know / what life may hold / in store / for us!”
“껍질을 벗기라고?” 제페토는 매우 놀랐다. “내 사랑하는 꼬마가 음식을 이렇게 까다롭게 가릴 줄이야. 나빠, 매우 나빠! 이 세상에서는, 어린아이조차도 모든 것을 먹는 법을 익혀야 해, 왜냐하면 인생이 우리에게 무엇을 가져다줄지 알 수 없으니까!”
-
“You may be right,” / answered Pinocchio, / “but I will not eat / the pears / if they are not peeled.”
“네 말이 맞을지도 몰라,” 피노키오는 대답했다, “하지만 껍질이 벗겨지지 않으면 나는 배를 먹지 않을 거야.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)