
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
009 – CHAPTER 9 – 003
He started down the street, going like the wind.On he ran, and louder grew the sounds of pipe and drum: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi ...zum, zum, zum, zum.Suddenly, he found himself in a large square, full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.“What is that house?” Pinocchio asked a little boy near him.“Read the sign and you’ll know.”“I’d like to read, but somehow I can’t today.”“Oh, really? Then I’ll read it to you.Know, then, that written in letters of fire I see the words: GREAT MARIONETTE THEATER.“When did the show start?”“It is starting now.”“And how much does one pay to get in?”“Four pennies.”Pinocchio, who was wild with curiosity to know what was going on inside, lost all his pride and said to the boy shamelessly:“Will you give me four pennies until tomorrow?”“I’d give them to you gladly,” answered the other, poking fun at him, “but just now I can’t give them to you.”“For the price of four pennies, I’ll sell you my coat.”“If it rains, what shall I do with a coat of flowered paper? I could not take it off again.”“Do you want to buy my shoes?”“They are only good enough to light a fire with.”“What about my hat?”“Fine bargain, indeed! A cap of dough! The mice might come and eat it from my head!”Pinocchio was almost in tears.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He started down the street, / going like the wind.
그는 거리로 뛰쳐나갔고, 바람처럼 달렸다.
-
On he ran, / and louder grew / the sounds of pipe and drum: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi. / zum, zum, zum, zum.
그는 계속해서 달렸고, 파이프와 드럼 소리는 점점 더 커졌다: 피-피-피, 피-피-피, 피-피-피. / 줌, 줌, 줌, 줌.
-
Suddenly, / he found himself / in a large square, / full of people / standing in front / of a little wooden building / painted in brilliant colors.
갑자기, 그는 자신이 많은 사람들이 모여 있는 큰 광장 한가운데 있는, 화려한 색으로 칠해진 작은 목조 건물 앞에 서 있는 것을 발견했다.
-
“What is that house?” / Pinocchio asked a little boy / near him.
“저 집은 뭐야?” 피노키오는 근처에 있는 작은 소년에게 물었다.
-
“Read the sign / and you’ll know.”
“표지판을 읽어 보면 알게 될 거야.”
-
“I’d like to read, / but somehow / I can’t today.”
“읽고 싶지만, 어찌 된 일인지 오늘은 읽을 수가 없네.”
-
“Oh, really? / Then I’ll read it to you.
“오, 정말? 그렇다면 내가 읽어 줄게.
Know, then, / that written / in letters of fire / I see the words: GREAT MARIONETTE THEATER.”
불꽃 문자로 쓰인 글씨가 보인다. ‘위대한 인형극장’ 이라고 써 있어.”
-
“When did the show start?”
“그 쇼는 언제 시작했어?”
“It is starting now.”
“지금 시작하고 있어.”
-
“And how much / does one pay / to get in?”
“입장하는 데 얼마야?”
-
“Four pennies.”
“네 푼이야.”
-
Pinocchio, / who was wild with curiosity / to know what was going on / inside, / lost all his pride / and said to the boy shamelessly:
피노키오는, 안에서 무슨 일이 벌어지고 있는지 알아내고 싶은 호기심으로 미칠 지경이었다. 그는 자존심을 모두 버리고 부끄럼 없이 소년에게 말했다:
-
“Will you give me / four pennies / until tomorrow?”
“내일까지만 나에게 네 푼을 빌려줄래?”
-
“I’d give them to you gladly,” / answered the other, / poking fun at him, / “but just now / I can’t give them to you.”
“기꺼이 널 도왔을 거야,” 다른 소년이 대답했다, 그를 놀리며, / “하지만 지금은 네게 줄 수 없어.”
-
“For the price / of four pennies, / I’ll sell you my coat.”
“네 푼만 준다면, 내 외투를 팔게.”
-
“If it rains, / what shall I do / with a coat of flowered paper? / I could not take it off again.”
“비가 오면, 꽃무늬 종이 코트를 입고 뭘 하겠어? 다시 벗을 수도 없을 거야.”
-
“Do you want to buy / my shoes?” / “They are only good enough / to light a fire with.”
“내 신발을 살래?” / “그거 불쏘시개로나 쓸 만하겠다.”
-
“What about my hat?”
“내 모자는 어때?”
“Fine bargain, / indeed! / A cap of dough! / The mice might come / and eat it / from my head!”
“정말로 좋은 거래야! / 밀가루로 만든 모자라니! / 쥐들이 와서 머리에서 먹어 버릴 거야!”
-
Pinocchio was almost in tears.
피노키오는 거의 눈물이 날 지경이었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)