
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
015 – CHAPTER 15 – 002
The same silence followed.As knocking was of no use, Pinocchio, in despair, began to kick and bang against the door, as if he wanted to break it.At the noise, a window opened and a lovely maiden looked out.She had azure hair and a face white as wax.Her eyes were closed and her hands crossed on her breast.With a voice so weak that it hardly could be heard, she whispered:“No one lives in this house.Everyone is dead.”“Won’t you, at least, open the door for me?” cried Pinocchio in a beseeching voice.“I also am dead.”“Dead? What are you doing at the window, then?”“I am waiting for the coffin to take me away.”After these words, the little girl disappeared and the window closed without a sound.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The same silence / followed.
같은 침묵이 이어졌다.
-
As knocking was / of no use, / Pinocchio, / in despair, / began to kick and bang / against the door, / as if he wanted / to break it.
노크가 소용이 없자, 절망에 빠진 피노키오는 문을 깨트릴 듯 발로 차고 두드리기 시작했다.
-
At the noise, / a window opened / and a lovely maiden / looked out.
소리를 듣고 창문이 열리며 아름다운 소녀가 밖을 내다보았다.
-
She had / azure hair and a face / white as wax. / Her eyes were closed / and her hands crossed / on her breast.
그녀는 하늘색 머리카락과 밀랍처럼 하얀 얼굴을 가지고 있었다. 그녀의 눈은 감겨 있었고, 손은 가슴에 포개져 있었다.
-
With a voice / so weak that / it hardly could be heard, / she whispered: / “No one lives / in this house. / Everyone is dead.”
거의 들리지 않을 정도로 약한 목소리로 그녀는 속삭였다. “이 집에는 아무도 살지 않아요. 모두 죽었어요.”
-
“Won’t you, / at least, / open the door / for me?” / cried Pinocchio / in a beseeching voice.
“적어도 문 좀 열어 줄래요?” 피노키오는 애원하는 목소리로 말했다.
-
“I also am dead.”
“나도 죽었어요.”
-
“Dead? / What are you / doing at the window, / then?”
“죽었는데? 그렇다면 창문에서 뭐하고 있는 거죠?”
-
“I am waiting / for the coffin / to take me away.”
“나는 관이 나를 데려가기를 기다리고 있어요.”
-
After these words, / the little girl / disappeared / and the window closed / without a sound.
이 말 뒤, 작은 소녀는 사라졌고 창문은 소리 없이 닫혔다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)