❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
019 – CHAPTER 19 – 002
As he did so, he heard a hearty burst of laughter close to his head.He turned sharply, and there, just above him on the branch of a tree, sat a large Parrot, busily preening his feathers.“What are you laughing at?” Pinocchio asked peevishly.“I am laughing because, in preening my feathers, I tickled myself under the wings.”The Marionette did not answer.He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces.Another burst of laughter, even more impertinent than the first, was heard in the quiet field.“Well,” cried the Marionette, angrily this time, “may I know, Mr.Parrot, what amuses you so?”“I am laughing at those simpletons who believe everything they hear and who allow themselves to be caught so easily in the traps set for them.”“Do you, perhaps, mean me?”“I certainly do mean you, poor Pinocchio—you who are such a little silly as to believe that gold can be sown in a field just like beans or squash.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
As he did so, / he heard / a hearty burst of laughter / close to his head.
그가 그렇게 하자, 그는 자신의 머리 가까이에서 우렁찬 웃음소리를 들었다.
⦁ hearty: 푸짐한, 진심의 – She gave him a hearty welcome. (그녀는 그를 진심으로 환영했다.) ⦁ burst: 파열, 폭발 – There was a burst of applause. (박수갈채가 쏟아졌다.) -
He turned sharply, / and there, / just above him / on the branch / of a tree, / sat / a large Parrot, / busily preening his feathers.
그는 급히 돌아서서, 바로 위 나뭇가지에 앉아 깃털을 열심히 다듬고 있는 큰 앵무새를 발견했다.
⦁ sharply: 급히, 날카롭게 – She turned sharply when she heard the sound. (소리를 듣자마자 그녀는 급히 돌아섰다.) ⦁ preen: 몸단장을 하다 – The bird preened its feathers. (새가 깃털을 다듬었다.) -
“What are you laughing at?” / Pinocchio asked / peevishly.
“무엇이 웃기니?” 피노키오가 짜증스럽게 물었다.
⦁ peevishly: 짜증스럽게 – She peevishly asked why he was late. (그녀는 왜 그가 늦었는지 짜증스럽게 물었다.) ⦁ asked: 물었다 – He asked a question. (그는 질문을 했다.) -
“I am laughing / because, / in preening my feathers, / I tickled myself / under the wings.”
“깃털을 다듬다가 날개 밑을 간질여서 웃고 있다.”
⦁ tickled: 간질이다 – The baby laughed when I tickled his feet. (아기는 내가 그의 발을 간질였을 때 웃었다.) ⦁ because: 왜냐하면 – He left early because he was tired. (그는 피곤해서 일찍 떠났다.) -
The Marionette did not answer. / He walked / to the brook, / filled his shoe / with water, / and once more / sprinkled the ground / which covered the gold pieces.
인형은 대답하지 않았다. 그는 시냇가로 가서 신발을 물로 채운 다음, 다시 한 번 금조각을 덮은 땅에 물을 뿌렸다.
⦁ sprinkled: 뿌렸다 – She sprinkled some salt on her food. (그녀는 음식에 소금을 조금 뿌렸다.) ⦁ brook: 시냇가 – We had a picnic near the brook. (우리는 시냇가 근처에서 피크닉을 했다.) -
Another burst of laughter, / even more impertinent / than the first, / was heard / in the quiet field.
또 한 번의 웃음소리가 더 무례하게 조용한 들판을 울렸다.
⦁ impertinent: 무례한 – His impertinent remarks angered everyone. (그의 무례한 발언은 모두를 화나게 했다.) ⦁ quiet: 조용한 – The library is a quiet place. (도서관은 조용한 곳이다.) -
“Well,” / cried the Marionette, / angrily this time, / “may I know, / Mr. Parrot, / what amuses you so?”
“저기,” 이번에는 인형이 화가 난 목소리로, “어떻게 그렇게 우스운지 말씀해 주시겠어요, 파롯트 씨?”
⦁ angrily: 화나게 – She spoke angrily when she was accused. (그녀는 비난을 받았을 때 화나서 말했다.) ⦁ amuses: 즐겁다 – The clown’s antics amuse the children. (광대의 익살스러운 행동은 아이들을 즐겁게 한다.) -
“I am laughing / at those simpletons / who believe everything / they hear / and who allow themselves to be caught / so easily / in the traps / set for them.”
“나는 자신이 듣는 모든 것을 믿고, 자신을 그렇게 쉽게 덫에 빠뜨리는 사람들을 비웃고 있는 거야.”
⦁ simpletons: 바보 – He is no simpleton. (그는 바보가 아니다.) ⦁ traps: 덫 – Hunters set traps to catch animals. (사냥꾼들은 동물을 잡으려고 덫을 놓았다.) -
“Do you, / perhaps, / mean / me?”
“혹시, 나를 말하는 건가?”
⦁ perhaps: 아마도 – Perhaps it will rain tomorrow. (아마 내일 비가 올 것이다.) ⦁ mean: 의미하다 – What do you mean? (무슨 뜻이야?) -
“I certainly do mean you, / poor Pinocchio— / you who / are such a little silly / as to believe / that gold / can be sown / in a field / just like beans / or squash.”
“네가 맞아, 불쌍한 피노키오야—너는 금이 마치 콩이나 호박처럼 들판에 뿌려질 수 있다고 믿을 정도로 어리석구나.”
⦁ silly: 어리석은 – It was a silly mistake. (그건 어리석은 실수였다.) ⦁ sown: 뿌려진 – The seeds were sown in spring. (씨앗은 봄에 뿌려졌다.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)