homepage banner

THE ADVENTURES OF PINOCCHIO 021 CHAPTER 21 004

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
021 – CHAPTER 21 – 004




Poor Pinocchio huddled close to the doghouse more dead than alive from cold, hunger, and fright.
Now and again he pulled and tugged at the collar which nearly choked him and cried out in a weak voice:

“I deserve it! Yes, I deserve it! I have been nothing but a truant and a vagabond.
I have never obeyed anyone and I have always done as I pleased.
If I were only like so many others and had studied and worked and stayed with my poor old father, I should not find myself here now, in this field and in the darkness, taking the place of a farmer’s watchdog.
Oh, if I could start all over again! But what is done can’t be undone, and I must be patient!”

After this little sermon to himself, which came from the very depths of his heart, Pinocchio went into the doghouse and fell asleep.



.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Poor Pinocchio huddled close / to the doghouse / more dead / than alive / from cold, hunger, / and fright.

    가엾은 피노키오는 개집 가까이에 더 죽은 듯이 추위, 배고픔, 그리고 공포로 몸을 웅크리고 있었다.


  2. ⦁ huddled: 웅크리다
    – The children huddled together for warmth. (아이들이 체온을 유지하기 위해 서로 웅크렸다.)

    ⦁ fright: 공포
    – She fainted from fright. (그녀는 공포로 기절했다.)




  3. Now and again / he pulled / and tugged / at the collar / which nearly choked him / and cried out / in a weak voice.

    가끔 그는 거의 그를 질식시킬 듯한 목줄을 잡아당기며 약한 목소리로 외쳤다.


  4. ⦁ tugged: 당기다
    – He tugged at the rope to move the boat. (그는 배를 움직이기 위해 밧줄을 잡아당겼다.)

    ⦁ choked: 질식하다
    – The smoke choked him. (연기가 그를 질식시켰다.)




  5. “I deserve it! / Yes, / I deserve it! / I have been nothing / but a truant / and a vagabond.

    “나는 이런 벌을 받아 마땅해! 그래, 나는 이런 벌을 받아야 해! 나는 모범생이 아닌 자퇴생이고 떠돌이일 뿐이야.


  6. ⦁ deserve: 받을 만하다
    – He deserves praise for his hard work. (그는 그의 노력으로 칭찬받을 만하다.)

    ⦁ truant: 무단결석자
    – The school has a truancy policy to deal with students who skip classes. (학교는 무단결석하는 학생들을 다루기 위한 무단결석 정책을 가지고 있다.)




  7. I have never obeyed anyone / and I have always done as I pleased.

    나는 결코 남의 말을 듣지 않았고, 항상 내가 원하는 대로 했어.

  8. If I were only like / so many others / and had studied and worked / and stayed with my poor old father, / I should not find myself here now, / in this field / and in the darkness, / taking the place / of a farmer’s watchdog.

    다른 사람들처럼 공부하고 일하며 불쌍한 아버지와 함께 있었다면, 지금 이 들판에서 어둠 속에 농부의 개 대신 있는 상황에 처하지 않았을 거야.


  9. ⦁ obeyed: 따르다
    – Soldiers are expected to obey orders. (군인들은 명령을 따르길 기대받는다.)

    ⦁ watchdog: 감시견
    – A watchdog is trained to protect property. (감시견은 재산을 보호하도록 훈련받는다.)




  10. Oh, if I could start / all over again! / But what is done / can’t be undone, / and I must be patient!”

    아, 모든 것을 다시 시작할 수 있다면! 그러나 이미 벌어진 일은 되돌릴 수 없고, 나는 인내해야 해!”


  11. ⦁ undone: 되돌릴 수 없는
    – The damage can’t be undone. (그 손상은 되돌릴 수 없다.)

    ⦁ patient: 인내심 있는
    – She remained patient despite the difficulties. (그녀는 어려움에도 불구하고 인내심을 유지했다.)




  12. After this little sermon / to himself, / which came from the very depths / of his heart, / Pinocchio went into the doghouse / and fell asleep.

    이러한 자신의 작고 짧은 설교를 마음 깊은 곳에서 한 후, 피노키오는 개집으로 들어가 잠이 들었다.


  13. ⦁ sermon: 설교
    – The pastor gave a sermon about compassion. (목사는 연민에 관한 설교를 했다.)

    ⦁ depths: 깊은 곳
    – His words came from the depths of his soul. (그의 말은 그의 영혼 깊은 곳에서 나왔다.)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)