homepage banner

THE ADVENTURES OF PINOCCHIO 022 CHAPTER 22 004

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
022 – CHAPTER 22 – 004




He opened the door, pulled out the Weasels one by one, and, after tying them in a bag, said to them in a happy voice: “You’re in my hands at last! I could punish you now, but I’ll wait! In the morning you may come with me to the inn and there you’ll make a fine dinner for some hungry mortal.
It is really too great an honor for you, one you do not deserve; but, as you see, I am really a very kind and generous man and I am going to do this for you!”

Then he went up to Pinocchio and began to pet and caress him.

“How did you ever find them out so quickly? And to think that Melampo, my faithful Melampo, never saw them in all these years!”

The Marionette could have told, then and there, all he knew about the shameful contract between the dog and the Weasels, but thinking of the dead dog, he said to himself: “Melampo is dead.
What is the use of accusing him? The dead are gone and they cannot defend themselves.
The best thing to do is to leave them in peace!”

“Were you awake or asleep when they came?” continued the Farmer.

“I was asleep,” answered Pinocchio, “but they awakened me with their whisperings.
One of them even came to the door of the doghouse and said to me, ‘If you promise not to bark, we will make you a present of one of the chickens for your breakfast.’ Did you hear that? They had the audacity to make such a proposition as that to me! For you must know that, though I am a very wicked Marionette full of faults, still I never have been, nor ever shall be, bribed.”

“Fine boy!” cried the Farmer, slapping him on the shoulder in a friendly way.




❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. He opened the door, / pulled out the Weasels / one by one, / and, after tying them in a bag, / said to them in a happy voice: / “You’re in my hands at last!”

    그는 문을 열고 족제비들을 한 명씩 끌어내어, 가방에 묶은 후 즐거운 목소리로 말했다: “드디어 당신들을 내 손에 넣었어!”

    ⦁ open: 열다
    – She opened the box. (그녀는 상자를 열었다.)

    ⦁ bag: 가방
    – He carried the books in a bag. (그는 책들을 가방에 넣어 운반했다.)
  2. I could punish you now, / but I’ll wait! / In the morning, / you may come with me to the inn / and there you’ll make a fine dinner / for some hungry mortal.

    지금 너희를 벌 줄 수도 있지만, 기다릴 것이다! 아침에 너희는 나와 함께 여관으로 가서 거기서 배고픈 인간의 멋진 저녁 식사가 될 거야.

    ⦁ punish: 벌주다
    – She punished her child. (그녀는 아이를 벌 주었다.)

    ⦁ fine: 훌륭한
    – He wore a fine suit. (그는 훌륭한 옷을 입었다.)
  3. It is really too great an honor for you, / one you do not deserve; / but, as you see, / I am really a very kind and generous man / and I am going to do this for you!

    이것은 너희에게 너무 큰 영예이다, 너희가 받을 자격이 없는 영예이지; 하지만 보다시피, 나는 정말 친절하고 관대한 사람이라서 이 일을 너희를 위해 할 것이다!

    ⦁ honor: 영예
    – She received an honor. (그녀는 영예를 받았다.)

    ⦁ generous: 관대한
    – He is a generous person. (그는 관대한 사람이다.)
  4. Then he went up to Pinocchio / and began to pet and caress him.

    그리고 나서 그는 피노키오에게 다가가서 그를 쓰다듬기 시작했다.

    ⦁ pet: 쓰다듬다
    – She pets her dog. (그녀는 개를 쓰다듬는다.)

    ⦁ caress: 애무하다
    – She caressed her cat. (그녀는 고양이를 애무했다.)
  5. “How did you ever find them out so quickly? / And to think that Melampo, / my faithful Melampo, / never saw them in all these years!”

    “어떻게 그렇게 빨리 그들을 찾아냈어? 그리고 내 충실한 멜람포가 이렇게 오랫동안 그들을 본 적이 없었다니!”

    ⦁ quickly: 빨리
    – He ran quickly. (그는 빨리 달렸다.)

    ⦁ faithful: 충실한
    – She is a faithful friend. (그녀는 충실한 친구다.)
  6. The Marionette could have told, / then and there, / all he knew about the shameful contract / between the dog and the Weasels, / but thinking of the dead dog, / he said to himself: / “Melampo is dead. / What is the use of accusing him? / The dead are gone and they cannot defend themselves. / The best thing to do is to leave them in peace!”

    마리오네트는 그 자리에서 개와 족제비들 사이의 부끄러운 계약에 대해 알고 있는 모든 것을 말할 수도 있었지만, 죽은 개를 생각하며 그는 혼자 말했다: “멜람포는 죽었어. 그를 비난해봐야 무슨 소용이 있지? 죽은 자들은 갔고 스스로를 방어할 수 없어. 가장 좋은 방법은 그들을 평화롭게 내버려 두는 거야!”

    ⦁ accuse: 비난하다
    – He was accused of theft. (그는 절도 혐의를 받았다.)

    ⦁ defend: 방어하다
    – She defended her friend. (그녀는 친구를 방어했다.)
  7. “Were you awake or asleep when they came?” / continued the Farmer.

    “I was asleep,” / answered Pinocchio, / “but they awakened me with their whisperings. / One of them even came to the door of the doghouse / and said to me, / ‘If you promise not to bark, / we will make you a present of one of the chickens for your breakfast.'” / Did you hear that? / They had the audacity to make such a proposition as that to me! / For you must know that, / though I am a very wicked Marionette full of faults, / still I never have been, / nor ever shall be, / bribed.”

    “그들이 올 때 깨어 있었니 아니면 자고 있었니?” 계속해서 농부가 말했다.

    “자고 있었어요,”라고 피노키오가 대답했다, “하지만 그들이 속삭이며 나를 깨웠어요. 그들 중 하나가 심지어 개집 문까지 와서 나에게 말했다,’ 네가 짖지 않기로 약속하면, 너의 아침식사로 줄 하나의 닭을 선물로 줄 거야.’ 들으셨어요? 그들은 나에게 그런 제안을 할 만큼 대담했어요! 당신이 알아야 할 것은, 비록 내가 결함이 많은 나쁜 인형이지만, 나는 결코 뇌물을 받지 않았으며, 앞으로도 결코 받지 않을 거라는 점이에요.”

    ⦁ awake: 깨어 있는
    – He was awake all night. (그는 밤새 깨어 있었다.)

    ⦁ bribe: 뇌물을 주다
    – They bribed the official. (그들은 그 관리를 뇌물로 매수했다.)
  8. “Fine boy!” / cried the Farmer, / slapping him on the shoulder / in a friendly way.

    “멋진 소년이구나!” 농부가 외쳤다, 친근하게 그의 어깨를 두드리며.

    ⦁ cry: 외치다
    – She cried out in surprise. (그녀는 놀라서 외쳤다.)

    ⦁ shoulder: 어깨
    – He has broad shoulders. (그는 넓은 어깨를 가지고 있다.)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)