❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
024 – CHAPTER 24 – 006
All others should work, and if they didn’t, and went hungry, so much the worse for them.Just then a man passed by, worn out and wet with perspiration, pulling, with difficulty, two heavy carts filled with coal.Pinocchio looked at him and, judging him by his looks to be a kind man, said to him with eyes downcast in shame:“Will you be so good as to give me a penny, for I am faint with hunger?”“Not only one penny,” answered the Coal Man.“I’ll give you four if you will help me pull these two wagons.”“I am surprised!” answered the Marionette, very much offended.“I wish you to know that I never have been a donkey, nor have I ever pulled a wagon.”“So much the better for you!” answered the Coal Man.“Then, my boy, if you are really faint with hunger, eat two slices of your pride; and I hope they don’t give you indigestion.”A few minutes after, a Bricklayer passed by, carrying a pail full of plaster on his shoulder.“Good man, will you be kind enough to give a penny to a poor boy who is yawning from hunger?”“Gladly,” answered the Bricklayer.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
All others should work, / and if they didn’t, / and went hungry, / so much the worse for them.
다른 사람들은 일을 해야 하고, / 만약 그들이 일을 하지 않아 / 배고프게 된다면, / 그건 그들 책임이다.
-
Just then / a man passed by, / worn out and wet with perspiration, / pulling, with difficulty, / two heavy carts / filled with coal.
바로 그때 / 한 남자가 지나갔다, / 땀으로 지치고 흠뻑 젖은 채로, / 힘들게 끌면서, / 무거운 두 대의 수레를 / 석탄으로 가득 채운 채로.
-
Pinocchio looked at him / and, judging him by his looks / to be a kind man, / said to him / with eyes downcast in shame:
Will you be so good / as to give me a penny, / for I am faint with hunger?
피노키오는 그를 바라보며 / 그의 외모로 판단해 / 친절한 사람이라고 생각하고, / 그에게 말했다 / 눈을 부끄럽게 내리깔면서:
귀찮지 않으시다면 / 저에게 한 푼만 주실 수 있나요? / 저는 배고파서 쓰러질 것 같아요.
-
Not only one penny, / answered the Coal Man. / I’ll give you four / if you will help me / pull these two wagons.
한 푼뿐만 아니라, / 석탄을 끄는 남자가 대답했다. / 내가 너에게 넷을 줄게 / 만약 도와준다면 / 이 두 대의 수레를 끌어주면.
-
I am surprised! / answered the Marionette, very much offended. / I wish you to know / that I never have been a donkey, / nor have I ever pulled a wagon.
놀랐군요! / 마리오네트가 매우 기분이 상한 채로 대답했다. / 알기를 바래 / 나는 한 번도 당나귀가 된 적이 없고, / 수레를 끌어 본 적도 없다.
-
So much the better for you! / answered the Coal Man. / Then, my boy, / if you are really faint with hunger, / eat two slices of your pride; / and I hope they don’t give you indigestion.
그렇다면 더욱 좋군! / 석탄을 끄는 남자가 대답했다. / 그럼, 얘야, / 네가 정말 배고파서 쓰러질 것 같다면, / 네 자존심을 두 조각 먹어라; / 그리고 소화불량이 안 생기길 바란다.
-
A few minutes after, / a Bricklayer passed by, / carrying a pail full of plaster / on his shoulder.
몇 분 후, / 벽돌공이 지나갔다, / 그의 어깨에 석고가 가득 든 통을 / 지고서.
-
Good man, / will you be kind enough / to give a penny / to a poor boy / who is yawning from hunger?
좋은 분, / 한 푼만 / 가난한 소년에게 주시겠어요? / 배고파서 하품하고 있는.
-
Gladly, / answered the Bricklayer.
기꺼이, / 벽돌공이 대답했다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)