
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
028 – CHAPTER 28 – 006
As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise, and he cried out in fear:“What kind of fish is this? I don’t remember ever eating anything like it.”He looked at him closely and after turning him over and over, he said at last:“I understand.He must be a crab!”Pinocchio, mortified at being taken for a crab, said resentfully:“What nonsense! A crab indeed! I am no such thing.Beware how you deal with me! I am a Marionette, I want you to know.”“A Marionette?” asked the Fisherman.“I must admit that a Marionette fish is, for me, an entirely new kind of fish.So much the better.I’ll eat you with greater relish.”“Eat me? But can’t you understand that I’m not a fish? Can’t you hear that I speak and think as you do?”“It’s true,” answered the Fisherman; “but since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I’ll treat you with all due respect.”“And that is—”“That, as a sign of my particular esteem, I’ll leave to you the choice of the manner in which you are to be cooked.Do you wish to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked with tomato sauce?”“To tell you the truth,” answered Pinocchio, “if I must choose, I should much rather go free so I may return home!”“Are you fooling? Do you think that I want to lose the opportunity to taste such a rare fish? A Marionette fish does not come very often to these seas.Leave it to me.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
As soon as the Fisherman / pulled him out, / his green eyes / opened wide / with surprise, / and he cried out / in fear:
어부가 그를 꺼내자마자, 그의 초록 눈이 놀라서 크게 열리고, 그는 두려움에 소리쳤다:
-
“What kind of fish / is this? / I don’t remember / ever eating / anything like it.”
“이게 무슨 물고기야? 이런 걸 먹어본 기억이 없어.”
-
He looked at him / closely / and after turning him / over and over, / he said at last:
그는 그를 자세히 보고, 이리저리 뒤집어본 후, 결국 말했다:
-
“I understand. / He must be / a crab!”
“이해했어. 그는 분명 게야!”
-
Pinocchio, / mortified / at being taken / for a crab, / said resentfully:
게로 여겨져서 모욕감을 느낀 피노키오는 분개하며 말했다:
-
“What nonsense! / A crab indeed! / I am no such thing. / Beware how / you deal with me! / I am a Marionette, / I want you to know.”
“무슨 터무니없는 소리야! 게라니! 나는 그런 게 아니야. 어떻게 나를 다루는지 조심해! 나는 마리오네트야, 이걸 알아둬.”
-
“A Marionette?” / asked the Fisherman. / “I must admit / that a Marionette fish / is for me / an entirely new kind of fish. / So much the better.
“마리오네트?” 어부가 물었다. “마리오네트 물고기는 내게 전적으로 새로운 종류의 물고기라는 걸 인정해야겠어. 더 좋군.”
-
I’ll eat you / with greater relish.”
너를 더 맛있게 먹을 거야.”
-
“Eat me? / But can’t you understand / that I’m not a fish? / Can’t you hear / that I speak / and think / as you do?”
“나를 먹는다고? 내가 물고기가 아니라는 걸 이해할 수 없니? 내가 너처럼 말하고 생각하는 걸 듣지 못하니?”
-
“It’s true,” / answered the Fisherman; / “but since I see / that you are / a fish, / well able to talk / and think / as I do, / I’ll treat you / with all due respect.”
“사실이야,” 어부가 대답했다. “하지만 네가 물고기라는 걸 보니까, 네가 말하고 생각할 줄 알면서도, 나는 너를 모든 예우를 갖춰 대할 거야.”
-
“And that / is—”
“그리고 그것은—”
-
“That, / as a sign / of my particular esteem, / I’ll leave to you / the choice of the manner / in which / you are to be cooked. / Do you wish / to be fried / in a pan, / or do you prefer / to be cooked / with tomato sauce?”
“그건, 내 특별한 존경의 표시로서, 네가 요리되는 방식을 네게 맡기겠다는 거야. 프라이팬에 튀겨지길 원하니, 아니면 토마토 소스와 함께 요리되길 원하니?”
-
“To tell you the truth,” / answered Pinocchio, / “if I must choose, / I should much rather / go free / so I may return home!”
“사실대로 말하면,” 피노키오가 대답했다, “만약 내가 선택해야 한다면, 집으로 돌아갈 수 있도록 자유롭게 해주는 게 훨씬 낫겠어!”
-
“Are you fooling? / Do you think / that I want to lose / the opportunity / to taste / such a rare fish? / A Marionette fish / does not come / very often / to these seas. / Leave it to me.”
“놀리는 거야? 내가 이런 희귀한 물고기를 맛볼 기회를 놓치고 싶다고 생각하니? 마리오네트 물고기는 이 바다에 자주 오지 않아. 나에게 맡겨.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)