❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
032 – CHAPTER 32 – 006
“It is I!” answered the Marionette.“Wait a minute.”After a full half hour the door opened.Another surprise awaited Pinocchio! There in the room stood his friend, with a large cotton bag on his head, pulled far down to his very nose.At the sight of that bag, Pinocchio felt slightly happier and thought to himself:“My friend must be suffering from the same sickness that I am! I wonder if he, too, has donkey fever?”But pretending he had seen nothing, he asked with a smile:“How are you, my dear Lamp-Wick?”“Very well.Like a mouse in a Parmesan cheese.”“Is that really true?”“Why should I lie to you?”“I beg your pardon, my friend, but why then are you wearing that cotton bag over your ears?”“The doctor has ordered it because one of my knees hurts.And you, dear Marionette, why are you wearing that cotton bag down to your nose?”“The doctor has ordered it because I have bruised my foot.”“Oh, my poor Pinocchio!”“Oh, my poor Lamp-Wick!”An embarrassingly long silence followed these words, during which time the two friends looked at each other in a mocking way.Finally the Marionette, in a voice sweet as honey and soft as a flute, said to his companion:“Tell me, Lamp-Wick, dear friend, have you ever suffered from an earache?”“Never! And you?”“Never! Still, since this morning my ear has been torturing me.”“So has mine.”“Yours, too? And which ear is it?”“Both of them.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
“It is I!” / answered / the Marionette.
“접니다!” 마리오네트가 대답했다.
-
“Wait a minute.”
“잠깐만요.”
-
After a full half hour / the door opened.
정확히 반 시간이 지나고 문이 열렸다.
-
Another surprise / awaited Pinocchio! / There in the room / stood his friend, / with a large cotton bag / on his head, / pulled far down / to his very nose.
또 다른 놀라움이 피노키오를 기다리고 있었다! 방 안에는 그의 친구가 머리에 큰 면 가방을 쓰고 서 있었고, 그 가방은 코까지 아주 깊숙이 내려와 있었다.
-
At the sight of that bag, / Pinocchio felt / slightly happier / and thought to himself:
그 가방을 보고, 피노키오는 조금 더 행복해졌고, 속으로 생각했다:
-
“My friend must be suffering / from the same sickness / that I am! / I wonder if he, / too, has donkey fever?”
“내 친구도 나와 똑같은 병을 앓고 있는 거야! 그 역시 당나귀 열병에 걸린 걸까?”
-
But pretending / he had seen nothing, / he asked / with a smile:
하지만 아무것도 못 본 척하며, 그는 미소를 지으며 물었다:
-
“How are you, / my dear Lamp-Wick?”
“잘 지내니, 내 사랑하는 램프윅?”
-
“Very well. / Like a mouse / in a Parmesan cheese.”
“아주 잘 지내. 파마산 치즈 속의 쥐처럼 말이야.”
-
“Is that really true?”
“정말이야?”
-
“Why should I / lie to you?”
“내가 왜 너에게 거짓말을 하겠니?”
-
“I beg your pardon, / my friend, / but why then / are you wearing / that cotton bag / over your ears?”
“미안한데, 친구야, 그런데 왜 귀에 면 가방을 쓰고 있니?”
-
“The doctor has ordered it / because one of my knees / hurts.”
“의사가 내 무릎 한쪽이 아프기 때문에 그것을 쓰라고 했어.”
-
And you, / dear Marionette, / why are you wearing / that cotton bag / down to your nose?
그리고 너는, 사랑하는 마리오네트야, 왜 코에까지 내려오는 면 가방을 쓰고 있니?
-
“The doctor has ordered it / because I have bruised my foot.”
“의사가 내 발을 다쳤기 때문에 그것을 쓰라고 했어.”
-
“Oh, / my poor Pinocchio!”
“오, 불쌍한 피노키오!”
-
“Oh, / my poor Lamp-Wick!”
“오, 불쌍한 램프윅!”
-
An embarrassingly long silence / followed these words, / during which time / the two friends / looked at each other / in a mocking way.
당황스러울 만큼 긴 침묵이 이 말들을 따랐고, 그동안 두 친구는 서로를 비웃는 듯한 눈길로 바라보았다.
-
Finally, the Marionette, / in a voice sweet as honey / and soft as a flute, / said to his companion:
마침내, 마리오네트는 꿀처럼 달콤하고 플루트처럼 부드러운 목소리로 그의 동료에게 말했다:
-
“Tell me, / Lamp-Wick, / dear friend, / have you ever suffered / from an earache?”
“말해줘, 램프윅, 사랑하는 친구야, 귀앓이 해본 적 있니?”
-
“Never! / And you?”
“절대! 너는?”
-
“Never! / Still, since this morning / my ear has been torturing me.”
“절대! 하지만 오늘 아침부터 귀가 괴롭혀.”
-
“So has mine.”
“나도 그래.”
-
“Yours, too? / And which ear is it?”
“너도 그래? 어느 쪽 귀야?”
-
“Both of them.”
“둘 다.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)