❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
032 – CHAPTER 32 – 009
But what is done can’t be undone! Instead of moans and cries, they burst forth into loud donkey brays, which sounded very much like, “Haw! Haw! Haw!”At that moment, a loud knocking was heard at the door and a voice called to them:“Open! I am the Little Man, the driver of the wagon which brought you here.Open, I say, or beware!”.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
But what is done / can’t be undone!
하지만 이미 저질러진 일은 / 돌이킬 수 없는 법!
⦁ done: 완료된 – The work is done. (일이 완료되었다.) ⦁ undone: 풀려진 – The laces came undone. (끈이 풀렸습니다.) -
Instead of moans and cries, / they burst forth / into loud donkey brays, / which sounded very much like, / “Haw! Haw! Haw!”
신음과 울음 대신에, / 그들은 시끄럽게 당나귀 울음소리를 내었다, / 그것은 아주 크게, / “히히힝! 히히힝! 히히힝!”처럼 들렸다.
⦁ burst: 터지다 – The balloon burst. (풍선이 터졌다.) ⦁ bray: 당나귀 울음소리 – The donkey’s bray was loud. (당나귀의 울음소리는 시끄러웠다.) -
At that moment, / a loud knocking was heard / at the door / and a voice called to them:
그 순간, / 시끄러운 노크 소리가 들렸다 / 문에서 / 그리고 누군가가 그들에게 외쳤다:
⦁ knocking: 노크 소리 – The knocking woke me up. (노크 소리에 나는 깨어났다.) ⦁ heard: 들린 – I heard a strange noise. (이상한 소리를 들었다.) -
“Open! / I am the Little Man, / the driver of the wagon / which brought you here.
열어라! / 나는 작은 사람이다, / 마차의 운전사, / 너희를 여기에 데리고 온.
⦁ driver: 운전사 – The driver was careful. (운전사는 조심스러웠다.) ⦁ brought: 데려왔다 – He brought me a gift. (그는 나에게 선물을 가져왔다.) -
Open, / I say, / or beware!”
열어라, / 내가 말한다, / 조심해라!”
⦁ open: 열다 – Please open the door. (문을 열어주세요.) ⦁ beware: 조심하다 – Beware of the dog. (개를 조심하세요.)
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)