
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF PINOCCHIO
034 – CHAPTER 34 – 002
The sea is fond of playing these tricks.”“Be careful, Marionette, be careful! Don’t laugh at me! Woe be to you, if I lose my patience!”“Well, then, my Master, do you want to know my whole story? Untie my leg and I can tell it to you better.”The old fellow, curious to know the true story of the Marionette’s life, immediately untied the rope which held his foot.Pinocchio, feeling free as a bird of the air, began his tale:“Know, then, that, once upon a time, I was a wooden Marionette, just as I am today.One day I was about to become a boy, a real boy, but on account of my laziness and my hatred of books, and because I listened to bad companions, I ran away from home.One beautiful morning, I awoke to find myself changed into a donkey—long ears, gray coat, even a tail! What a shameful day for me! I hope you will never experience one like it, dear Master.I was taken to the fair and sold to a Circus Owner, who tried to make me dance and jump through the rings.One night, during a performance, I had a bad fall and became lame.Not knowing what to do with a lame donkey, the Circus Owner sent me to the market place and you bought me.”“Indeed I did! And I paid four cents for you.Now who will return my money to me?”“But why did you buy me? You bought me to do me harm—to kill me—to make a drumhead out of me!”“Indeed I did! And now where shall I find another skin?”“Never mind, dear Master.
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
The sea / is fond of playing / these tricks.
바다는 이러한 속임수를 즐겨해.
-
“Be careful, / Marionette, / be careful! / Don’t laugh at me! / Woe be to you, / if I lose my patience!”
“조심해, 마리오네트, 조심해! 나를 비웃지 마! 내가 참을성을 잃으면 너에게 재앙이 닥칠 거야!”
-
“Well, then, / my Master, / do you want to know / my whole story? / Untie my leg / and I can tell it to you / better.”
“그러면, 나의 주인님, 제 이야기를 모두 알고 싶으신가요? 제 다리를 풀어주시면 더 잘 말씀드릴 수 있어요.”
-
The old fellow, / curious to know / the true story / of the Marionette’s life, / immediately untied the rope / which held his foot.
그 노인은 마리오네트의 삶에 대한 진실을 알고 싶어, 즉시 그의 발을 묶은 밧줄을 풀었다.
-
Pinocchio, / feeling free / as a bird of the air, / began his tale:
피노키오는 하늘의 새처럼 자유로움을 느끼며 이야기를 시작했다:
-
“Know, then, / that, once upon a time, / I was a wooden Marionette, / just as I am today.One day / I was about to become / a boy, / a real boy, / but on account of my laziness / and my hatred of books, / and because I listened to bad companions, / I ran away from home.One beautiful morning, / I awoke to find myself / changed into a donkey—long ears, gray coat, even a tail! / What a shameful day / for me! / I hope you will never experience one like it, / dear Master.
“그러니 아세요, 한때 저는 오늘날처럼 나무 마리오네트였어요. 어느 날, 저는 진짜 소년이 되려고 했지만, 저의 게으름과 책에 대한 혐오, 나쁜 친구들 말을 들어서 집을 떠났어요. 어느 아름다운 아침에, 저는 긴 귀, 회색 털, 꼬리까지 달린 당나귀로 변한 자신을 발견했어요! 저에게는 정말 수치스러운 날이었어요! 주인님께서는 그런 경험을 절대 하지 않길 바랍니다.”
-
I was taken to the fair / and sold to a Circus Owner, / who tried to make me dance / and jump through the rings.One night, / during a performance, / I had a bad fall / and became lame.
저는 시장에 끌려가 서커스 주인에게 팔렸어요. 그는 저를 춤추게 하고 고리 사이로 뛰게 하려고 했어요. 어느 날 밤 공연 중에, 저는 크게 넘어져 절룩거리게 되었어요.
-
Not knowing what to do / with a lame donkey, / the Circus Owner sent me / to the market place / and you bought me.”“Indeed I did! / And I paid four cents / for you.
서커스 주인은 절룩거리는 당나귀를 어떻게 해야 할지 몰랐고, 저를 시장에 보내셨고 당신이 저를 샀어요.” “분명 그랬죠! 저는 당신에게 4센트를 지불했어요.”
-
Now who will return / my money to me?”
“이제 누가 내 돈을 돌려줄 건가요?”
-
“But why did you buy me? / You bought me / to do me harm—/ to kill me—/ to make a drumhead / out of me!”
“그런데 왜 저를 사셨어요? 저를 괴롭히려고—저를 죽이려고—저를 드럼 스킨으로 만들려고 사신 거잖아요!”
-
“Indeed I did! / And now where shall I find / another skin?”“Never mind, / dear Master.
“정말 그랬죠! 이제 다른 가죽을 어디서 찾아야 하나요?” “걱정 마세요, 주인님.”
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)