homepage banner

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 001 CHAPTER I 004

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 001 – CHAPTER I – 004



But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what’s coming? He ’pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it’s all down again and I can’t hit him a lick.
I ain’t doing my duty by that boy, and that’s the Lord’s truth, goodness knows.
Spare the rod and spile the child, as the Good Book says.
I’m a laying up sin and suffering for us both, I know.
He’s full of the Old Scratch, but laws-a-me! he’s my own dead sister’s boy, poor thing, and I ain’t got the heart to lash him, somehow.
Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks.
Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it’s so



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. But my goodness, / he never plays them alike, / two days, / and how is a body / to know / what’s coming?

    하지만 세상에, 이틀 내내 똑같이 놀이를 하지 않아요, 도대체 어떻게 뭘할지 몸둘바를 모르겠어요.


  2. ⦁ never: 절대
    – I have never seen such a thing. (나는 그런 것을 절대 본 적이 없다.)

    ⦁ alike: 똑같이
    – The two brothers look alike. (그 두 형제는 똑같이 생겼다.)




  3. He ’pears / to know / just how long / he can torment me / before I get my dander up, / and he knows / if he can make out / to put me off / for a minute / or make me laugh, / it’s all down again / and I can’t hit him a lick.

    그는 나를 화나게 만들기 전에 얼마나 오래 괴롭힐 수 있는지 알고 있는 것 같고, 만약 그가 잠시만 나를 웃게 하거나 미루면, 나는 화를 못 내고 그를 때릴 수 없어요.


  4. ⦁ torment: 괴롭히다
    – He was tormented by his mistakes. (그는 자신의 실수로 괴로워했다.)

    ⦁ laugh: 웃다
    – She couldn’t help but laugh. (그녀는 웃음을 참을 수 없었다.)




  5. I ain’t doing / my duty / by that boy, / and that’s the Lord’s truth, / goodness knows.

    나는 그 아이에게 내 의무를 다 하지 못하고 있어요, 그리고 그것은 하늘의 진리예요, 정말 그렇다고요.


  6. ⦁ duty: 의무
    – It is my duty to help you. (당신을 돕는 것이 내 의무이다.)

    ⦁ truth: 진리
    – The truth shall set you free. (진리가 너희를 자유롭게 하리라.)




  7. Spare the rod / and spile the child, / as the Good Book says.

    성경 말대로, 매를 아끼면 아이를 망친다.


  8. ⦁ spare: 아끼다
    – She spared no effort. (그녀는 노력을 아끼지 않았다.)

    ⦁ child: 아이
    – The child is sleeping. (아이는 자고 있다.)




  9. I’m a laying up sin / and suffering / for us both, / I know.

    나는 우리 둘을 위해 죄와 고통을 쌓고 있어요, 나는 알아요.


  10. ⦁ sin: 죄
    – He confessed his sins. (그는 자신의 죄를 고백했다.)

    ⦁ suffering: 고통
    – She endured much suffering. (그녀는 많은 고통을 견뎠다.)




  11. He’s full of the Old Scratch, / but laws-a-me! / he’s my own dead sister’s boy, / poor thing, / and I ain’t got the heart / to lash him, / somehow.

    그는 천사처럼 천진난만하지만, 세상에! 그는 내 죽은 여동생의 아들이라서, 불쌍한 아이, 나는 도저히 그를 때릴 수 없어요.


  12. ⦁ heart: 마음
    – He has a good heart. (그는 좋은 마음을 가지고 있다.)

    ⦁ somehow: 어쩐지
    – Somehow, I knew it. (어쩐지, 나는 그것을 알았다.)




  13. Every time I let him off, / my conscience does hurt me so, / and every time I hit him / my old heart most breaks.

    내가 그를 용서할 때마다, 양심이 너무 아파요, 내가 그를 때릴 때마다 내 늙은 마음이 거의 부서질 것 같아요.


  14. ⦁ conscience: 양심
    – His conscience was clear. (그의 양심은 깨끗했다.)

    ⦁ hurt: 아프다
    – My head hurts. (내 머리가 아프다.)




  15. Well-a-well, / man that is born of woman / is of few days / and full of trouble, / as the Scripture says, / and I reckon it’s so.

    그렇구나, 성경에 말하듯, 여자로부터 태어난 인간은 하루가 짧고 고통이 가득하다고, 그리고 나는 그렇게 생각해요.


  16. ⦁ born: 태어난
    – He was born in May. (그는 5월에 태어났다.)

    ⦁ trouble: 고통
    – He is always in trouble. (그는 항상 문제를 일으킨다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)