
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 001 – CHAPTER I – 005
He’ll play hookey this evening,[*] and I’ll just be obleeged to make him work, tomorrow, to punish him.It’s mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I’ve got to do some of my duty by him, or I’ll be the ruination of the child.”[*] Southwestern for “afternoon”Tom did play hookey, and he had a very good time.He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day’s wood and split the kindlings before supper—at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.Tom’s younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, trouble-some ways.While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep—for she wanted to trap him into damaging revealments.Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning.Said she:“Tom, it was middling warm in school, warn’t it?”“Yes’m.”“Powerful warm, warn’t it?”“Yes’m.”“Didn’t you want to go in a-swimming, Tom?”A bit of a scare shot through Tom—a touch of uncomfortable suspicion
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He’ll play hookey / this evening, / and I’ll just be obleeged / to make him work, / tomorrow, / to punish him.
그는 오늘 오후에 땡땡이를 칠 거야, 그리고 나는 그에게 일을 시켜서 벌을 줘야 해, 내일.
-
It’s mighty hard / to make him work / Saturdays, / when all the boys / is having holiday, / but he hates work / more than he hates / anything else, / and I’ve got to do / some of my duty / by him, / or I’ll be the ruination / of the child.”
모든 아이들이 쉬는 토요일에 그에게 일을 시키는 것은 매우 힘들다, 하지만 그는 일을 무엇보다도 싫어한다, 그래서 나는 내 의무의 일부를 이행해야 한다, 그렇지 않으면 아이를 망치게 될 것이다.
-
Tom did play hookey, / and he had a very good time.
He got back home / barely in season / to help Jim, / the small colored boy, / saw next-day’s wood / and split the kindlings / before supper—at least / he was there / in time / to tell his adventures / to Jim / while Jim did / three-fourths of the work.
톰은 정말로 땡땡이를 쳤고, 그는 매우 즐거운 시간을 보냈다. 그는 겨우 저녁 전에 짐, 작은 흑인 소년, 그 다음날 쓸 나무를 톱질하고 말뚝을 쪼개는 것을 도우기 위해 집에 도착했다—적어도 그는 그의 모험담을 짐에게 이야기할 시간에 맞추어 그곳에 있었다, 짐이 작업의 4분의 3을 하는 동안.
-
Tom’s younger brother / (or rather half-brother) / Sid was already through / with his part of the work / (picking up chips), / for he was a quiet boy, / and had no adventurous, / troublesome ways.
톰의 이복 동생 시드는 이미 자신의 일 몫을 다 했다 (나무 조각을 줍기), 그는 조용한 아이였고 모험적이거나 문제를 일으키는 성격이 없었기 때문이다.
-
While Tom was / eating his supper, / and stealing sugar / as opportunity offered, / Aunt Polly asked / him questions / that were full of guile, / and very deep—for she wanted / to trap him / into damaging revealments.
Like many other / simple-hearted souls, / it was her pet vanity / to believe she was / endowed with / a talent / for dark and mysterious diplomacy, / and she loved / to contemplate / her most transparent devices / as marvels / of low cunning.
톰이 저녁을 먹으면서 기회가 생길 때마다 설탕을 훔칠 때 폴리 이모는 교활하고 매우 깊은 질문들로 그를 함정에 빠뜨리려 했다. 많은 단순한 영혼들처럼, 그녀는 자신이 어둡고 신비한 외교술의 재능을 가졌다고 믿는 것이 그녀의 작은 허영심이었다, 그리고 그녀는 자신의 가장 투명한 속임수가 저급한 책략의 경이로움이라고 생각하는 것을 좋아했다.
-
Said she: “Tom, / it was middling warm / in school, warn’t it?”
“Yes’m.”
“Powerful warm, / warn’t it?”
“Yes’m.”
그녀가 말했다: “톰, 학교에서 중간쯤 따뜻했지, 그렇지?”
“네.”
“굉장히 따뜻했지, 그렇지?”
“네.”
-
“Didn’t you want / to go in / a-swimming, Tom?”
A bit of a scare / shot through Tom—a touch / of uncomfortable suspicion.
“수영하고 싶지 않았니, 톰?”
톰에게 약간의 두려움이 스쳤다—불편한 의심의 느낌.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)