
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 001 – CHAPTER I – 009
Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles.Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man’s are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time—just as men’s misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises.This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it undisturbed.It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music—the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy.Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude.He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet—no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer.The summer evenings were long
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Within two minutes, /or even less, /he had forgotten /all his troubles.
2분 채 되지 않아, /그의 모든 문제를 /잊어버렸다.
-
Not because his troubles /were one whit less heavy /and bitter to him /than a man’s are /to a man, /but because a new /and powerful interest /bore them down /and drove them /out of his mind /for the time—just as men’s misfortunes /are forgotten /in the excitement /of new enterprises.
그의 문제가 /남자들의 문제보다 /그에게 덜 무겁고 /쓰라린 것이 아니라, /새롭고 강력한 관심사가 /그의 문제들을 눌러 이기고 /한동안 /그의 마음에서 /밀어냈기 때문이다. /마치 남자들의 불행이 /새로운 사업의 흥분 속에서 /잊혀지는 것처럼.
-
This new interest /was a valued novelty /in whistling, /which he had just acquired /from a negro, /and he was suffering /to practise it /undisturbed.
이 새로운 관심사는 /휘파람 부는 데 있어서 /소중한 새로운 것인데, /그가 방금 /흑인으로부터 /얻은 것이다, /그리고 그는 /방해받지 않고 /익히고 싶어 안달이었다.
-
It consisted in a peculiar /bird-like turn, /a sort of liquid warble, /produced by touching /the tongue /to the roof of the mouth /at short intervals /in the midst of the music—/the reader probably /remembers /how to do it, /if he has ever been a boy.
그것은 독특한 /새 소리 같은 /돌림과, /일종의 액체 같은 지저귐으로 /구성되어 있었고, /혀를 /짧은 간격으로 /입천장에 대면서 /음악 중간에 /내며 발생시키는 것이다—/독자는 아마 /그것을 /어떻게 하는지 /기억할 것이다, /어렸을 때 한 번이라도 /해봤다면.
-
Diligence /and attention /soon gave him /the knack of it, /and he strode /down the street /with his mouth /full of harmony /and his soul /full of gratitude.
성실함과 /주의력으로 /곧 그는 /그 기술을 습득했고, /그는 성큼성큼 걸었다 /길을 따라 /입안을 가득 채운 /화음과 /영혼을 가득 채운 /감사함과 함께.
-
He felt /much as an astronomer /feels /who has discovered /a new planet—/no doubt, /as far as strong, /deep, /unalloyed pleasure /is concerned, /the advantage /was with the boy, /not the astronomer.
그는 /마치 천문학자가 /느끼는 것처럼 /느꼈다 /새로운 행성을 발견한 듯—/의심할 여지 없이, /강하고, /깊고, /순수한 기쁨에 관한 한, /우위는 /소년에게 있었다, /천문학자가 아니라.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)