homepage banner

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 002 CHAPTER II 002

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 002 – CHAPTER II – 002



Thirty yards of board fence nine feet high.
Life to him seemed hollow, and existence but a burden.
Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.
Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.
Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom’s eyes, before, but now it did not strike him so.
He remembered that there was company at the pump.
White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. Thirty yards / of board fence / nine feet high.

    높이가 9피트인 나무 울타리 30야드.


  2. ⦁ yards: 야드
    – The field is 100 yards long. (그 필드는 길이가 100야드이다.)

    ⦁ fence: 울타리
    – The garden is surrounded by a fence. (그 정원은 울타리로 둘러싸여 있다.)




  3. Life / to him / seemed hollow, / and existence / but a burden.

    그에게 삶은 텅 빈 것처럼 보였고, 존재는 그저 짐이었습니다.


  4. ⦁ life: 삶
    – Life is full of surprises. (삶은 놀라움으로 가득 차 있다.)

    ⦁ burden: 짐
    – The burden was too heavy to carry. (그 짐은 너무 무거워서 운반할 수 없었다.)




  5. Sighing, / he dipped his brush / and passed it / along the topmost plank; / repeated the operation; / did it again; / compared the insignificant / whitewashed streak / with the far-reaching continent / of unwhitewashed fence, / and sat down / on a tree-box / discouraged.

    한숨을 쉬며, 그는 붓을 담갔다가 가장 윗쪽 판자에 칠했습니다. 그 동작을 반복하고 다시 한 번 했습니다. 눈에 띄지 않는 흰 페인트 자국을 멀리까지 펼쳐진 칠하지 않은 울타리와 비교하고 나서, 그는 나무 상자에 앉아 낙담했습니다.


  6. ⦁ dipped: 담갔다
    – He dipped the bread in soup. (그는 빵을 수프에 담갔다.)

    ⦁ discouraged: 낙담한
    – She was discouraged by the bad news. (그녀는 나쁜 소식에 낙담했다.)




  7. Jim came skipping / out at the gate / with a tin pail, / and singing Buffalo Gals.

    짐은 주석 양동이를 들고 문에서 깡충깡충 뛰며 나와 강가의 노래를 불렀다.


  8. ⦁ skipping: 깡충깡충 뛰는
    – The children were skipping down the street. (아이들은 거리에서 깡충깡충 뛰고 있었다.)

    ⦁ singing: 노래하는
    – She was singing a beautiful song. (그녀는 아름다운 노래를 부르고 있었다.)




  9. Bringing water / from the town pump / had always been / hateful work / in Tom’s eyes, / before, / but now / it did not strike him / so.

    마을 펌프에서 물을 가져오는 일은 항상 톰의 눈에 증오스러운 일이었지만, 지금은 그렇게 느껴지지 않았다.


  10. ⦁ hateful: 증오스러운
    – The hateful comment hurt her deeply. (그 증오스러운 댓글은 그녀에게 깊은 상처를 주었다.)

    ⦁ strike: 생각이 들게 하다
    – It suddenly struck me that I forgot to lock the door. (문을 잠그지 않았다는 생각이 갑자기 들었다.)




  11. He remembered / that there was company / at the pump.

    그는 펌프에 동료들이 있던 것을 떠올렸다.

    White, mulatto, / and negro boys / and girls / were always there / waiting their turns, / resting, / trading playthings, / quarrelling, / fighting, / skylarking.

    백인, 혼혈, 그리고 흑인 소년 소녀들이 항상 그곳에 있었으며, 자신들의 차례를 기다리며 쉬고, 장난감을 교환하고, 싸우고, 장난치고 있었다.


  12. ⦁ company: 동료
    – He enjoyed the company of his friends. (그는 친구들의 동료를 즐겼다.)

    ⦁ quarrelling: 싸우는
    – They were always quarrelling over small matters. (그들은 항상 작은 문제로 싸우고 있었다.)










여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)