homepage banner

THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 002 CHAPTER II 003

❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.





THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 002 – CHAPTER II – 003



And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour—and even then somebody generally had to go after him.
Tom said:

“Say, Jim, I’ll fetch the water if you’ll whitewash some.”

Jim shook his head and said:

“Can’t, Mars Tom.
Ole missis, she tole me I got to go an’ git dis water an’ not stop foolin’ roun’ wid anybody.
She say she spec’ Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an’ so she tole me go ’long an’ ’tend to my own business—she ’lowed she’d ’tend to de whitewashin’.”

“Oh, never you mind what she said, Jim.
That’s the way she always talks.
Gimme the bucket—I won’t be gone only a a minute.
She won’t ever know.”

“Oh, I dasn’t, Mars Tom



❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.





  1. And he remembered / that although the pump / was only a hundred and fifty yards off, / Jim never got back / with a bucket of water / under an hour — and even then / somebody generally had to go after him.

    그리고 그는 물펌프가 150야드 밖에 떨어져 있지 않았지만, / 짐은 물 한 양동이를 가져오는데 / 한 시간 이상 걸린다고 / 기억했다 — / 그리고 그 후에도 / 보통 누군가는 그를 찾으러 가야 했다.


    ⦁ pump: 펌프
    – The water pump is broken. (물 펌프가 고장 났다.)

    ⦁ bucket: 양동이
    – He filled the bucket with water. (그는 양동이에 물을 채웠다.)

  2. Tom said, / “Say, Jim, / I’ll fetch the water / if you’ll whitewash some.”

    톰이 말했다, “이봐, 짐, / 네가 하얗게 칠해준다면 / 내가 물을 가져올게.”


    ⦁ fetch: 가져오다
    – Can you fetch me a glass of water? (나한테 물 한 잔 가져다 줄 수 있어?)

    ⦁ whitewash: 희게 칠하다
    – They whitewashed the fence. (그들은 울타리를 하얗게 칠했다.)

  3. Jim shook his head / and said, / “Can’t, Mars Tom. / Ole missis, / she tole me / I got to go / an’ git dis water / an’ not stop foolin’ roun’ / wid anybody.”

    짐은 고개를 저으며 말했다, / “안 돼요, 톰 주임님. / 주인님이 / 나에게 가서 / 물을 가져오라며 / 다른 사람들과 어울리지 말라고 하셨어요.”


    ⦁ shook: (shake의 과거형) 흔들다
    – She shook her head. (그녀는 고개를 저었다.)

    ⦁ foolin’: 놀리다, 장난치다
    – Stop foolin’ around. (장난 그만 쳐.)

  4. “She say / she spec’ Mars Tom / gwine to ax me / to whitewash, / an’ so she tole me / go ’long / an’ ’tend to / my own business — / she ’lowed / she’d ’tend to de whitewashin’.”

    “주인님은 / 틀림없이 톰 주임님이 / 나에게 하얗게 칠하라고 / 할 거라고 말씀하시면서, / 그저 가서 / 내 일 / 하라고 하셨어요 — / 그러면서 주인님이 / 하얗게 칠하는 것은 직접 하신다고 하셨어요.”


    ⦁ spec’: 예상하다
    – I spec’ he’ll come tomorrow. (그가 내일 올 거야.)

    ⦁ ’tend: 신경 쓰다
    – You need to ’tend to your duties. (너는 너의 임무에 신경 써야 한다.)

  5. “Oh, never you mind / what she said, Jim. / That’s the way / she always talks.”

    “오, 그녀가 무슨 말을 했든 / 신경 쓰지 마, 짐. / 그녀는 항상 그렇게 / 말해.”


    ⦁ mind: 신경 쓰다
    – Don’t mind the noise. (소음에 신경 쓰지 마.)

    ⦁ talks: 말하다
    – He talks too much. (그는 말을 너무 많이 한다.)

  6. “Gimme the bucket — / I won’t be gone / only a minute. / She won’t ever know.”

    “양동이를 줘봐 — / 나는 단지 잠깐만 / 갔다 올 거야. / 그녀는 전혀 / 모를 거야.”


    ⦁ gimme: 나에게 줘
    – Gimme your hand. (나한테 너의 손을 줘.)

    ⦁ gone: 갔다
    – He’s been gone for an hour. (그는 한 시간 동안 없었다.)

  7. “Oh, I dasn’t, Mars Tom.”

    “오, 나는 그럴 수 없어요, 톰 주임님.”


    ⦁ dasn’t: 하지 않다 (do not)의 구어체
    – I dasn’t want to go there. (나는 거기 가고 싶지 않아.)

    ⦁ Mars: 주임님 (Master의 구어체)
    – Mars Tom is calling you. (톰 주임님이 너를 부르고 있어.)







여기까지 읽어주셔서 감사합니다.

출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)