
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 002 – CHAPTER II – 010
Say—I’ll give you the core of my apple.”“Well, here—No, Ben, now don’t.I’m afeard—”“I’ll give you all of it!”Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart.And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents.There was no lack of material; boys happened along every little while; they came to jeer, but remained to whitewash.By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with—and so on, and so on, hour after hour.And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth.He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn’t unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass door-knob, a dog-collar—but no dog—the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
Say—I’ll give you / the core / of my apple.
내가 너에게 내 사과의 속을 줄게.
-
Well, here—No, Ben, now / don’t.
자, 여기—아니, Ben, 하지 마.
-
I’m afeard—
나는 두려워—
-
I’ll give you all of it!
내가 너에게 전부 줄게!
-
Tom gave up the brush / with reluctance in his face, / but alacrity in his heart.
Tom은 얼굴에는 마지못해, 그러나 마음속으로는 기꺼이 붓을 넘겨주었다.
-
And while the late steamer Big Missouri / worked and sweated in the sun, / the retired artist / sat on a barrel in the shade / close by, / dangled his legs, / munched his apple, / and planned the slaughter / of more innocents.
그리고 늦게 도착한 증기선 Big Missouri가 / 태양 아래서 땀을 흘리며 일하는 동안, / 은퇴한 예술가는 / 가까운 그늘에서 / 배럴에 앉아, / 다리를 흔들며, / 사과를 씹어먹고, / 더 많은 순진한 사람들을 / 속이기 위한 계획을 세웠다.
-
There was no lack of material; / boys happened along every little while; / they came to jeer, / but remained to whitewash.
재료가 부족하지 않았다; / 소년들이 한참마다 지나갔다; / 그들은 놀리러 왔다가, / 머물러서 페인트를 칠했다.
-
By the time Ben was fagged out, / Tom had traded the next chance / to Billy Fisher / for a kite, / in good repair; / and when he played out, / Johnny Miller bought in / for a dead rat / and a string / to swing it with—and so on, / and so on, / hour after hour.
Ben이 지칠 때쯤, / Tom은 다음 기회를 Billy Fisher에게 / 좋은 상태의 연으로 교환했다; / 그리고 그가 지쳤을 때, / Johnny Miller는 / 죽은 쥐와 그것을 흔들기 위한 줄과 / 교환했다—그리고 계속, / 계속, / 시간마다.
-
And when the middle of the afternoon came, / from being a poor poverty-stricken boy in the morning, / Tom was literally rolling in wealth.
He had besides the things before mentioned, / twelve marbles, / part of a jews-harp, / a piece of blue bottle-glass to look through, / a spool cannon, / a key that wouldn’t unlock anything, / a fragment of chalk, / a glass stopper of a decanter, / a tin soldier, / a couple of tadpoles / six fire-crackers, / a kitten with only one eye, / a brass door-knob, / a dog-collar—but no dog—the handle of a knife, / four pieces of orange-peel, / and a dilapidated old window sash.
그리고 오후 중반이 되었을 때, / 아침에 가난하고 빈곤에 시달리던 소년이었던 Tom은 / 문자 그대로 부유한 사람으로 되었다. / 그는 이전에 언급된 것들 외에도 / 열두 개의 구슬, / 유대인의 하프 일부, / 들여다볼 수 있는 파란 병유리 조각, / 실 캐논, / 아무것도 열 수 없는 열쇠, / 백묵 조각, / 디캔터의 유리 마개, / 작은 주석 병사, / 몇 마리의 올챙이, / 여섯 개의 폭죽, / 한 쪽 눈만 있는 새끼 고양이, / 황동 문 손잡이, / 그런데 개는 없는 개 목걸이, / 칼 손잡이, / 네 조각의 오렌지 껍질, / 그리고 낡아빠진 창문 테두리를 가지고 있었다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)