
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 003 – CHAPTER III – 006
She halted a moment on the steps and then moved toward the door.Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold.But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared.The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction.Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner.But only for a minute—only while he could button the flower inside his jacket, next his heart—or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
She halted / a moment / on the steps / and then / moved / toward the door.
그녀는 계단에서 잠시 멈췄다가 문 쪽으로 움직였다.
-
Tom heaved a great sigh / as she put her foot / on the threshold.
그녀가 발을 문지방에 놓자 톰은 크게 한숨을 내쉬었다.
-
But his face lit up, / right away, / for she tossed a pansy / over the fence / a moment / before she disappeared.
그러나 그녀가 사라지기 전에 담 너머로 팬지꽃을 던지자 그의 얼굴이 금방 밝아졌다.
-
The boy ran / around / and stopped / within a foot or two / of the flower, / and then shaded his eyes / with his hand / and began to look down street / as if he had discovered / something of interest / going on / in that direction.
소년은 꽃으로부터 일, 이 피트 안쪽으로 달려가 멈추고, 손으로 눈을 가리며 길 아래를 마치 흥미로운 무언가를 발견한 것처럼 바라보기 시작했다.
-
Presently he picked up a straw / and began trying to balance it / on his nose, / with his head tilted far back;
이내 그는 짚을 주워 머리를 뒤로 젖히고 그것을 코에 균형을 잡으려고 시도하기 시작했다.
-
and as he moved from side to side, / in his efforts, / he edged nearer and nearer / toward the pansy;
그가 좌우로 움직이면서 노력하자 팬지꽃 쪽으로 점점 가까이 갔다.
-
finally his bare foot rested upon it, / his pliant toes closed upon it, / and he hopped away / with the treasure / and disappeared / round the corner.
마침내 그의 맨발이 그것 위에 놓이고 유연한 발가락이 그것을 잡았고, 그는 보물과 함께 껑충거리며 코너를 돌아 사라졌다.
-
But only for a minute—only while he could button / the flower inside his jacket, / next his heart—or next his stomach, / possibly, / for he was not much posted in anatomy, / and not hypercritical, / anyway
그러나 단지 그가 재킷 안에 꽃을 단추로 잠글 동안만, 그의 심장 옆에 – 아니면 아마도 위장 옆에일 것이다, 왜냐하면 그는 해부학에 대해 잘 알지 못했고 별로 까다롭지도 않았기 때문이다, 어쨌든
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)