
❤️ 본문의 번역 및 자세한 설명은 본문 하단에 있습니다.
THE ADVENTURES OF TOM SAWYER 003 – CHAPTER III – 007
He returned, now, and hung about the fence till nightfall, “showing off,” as before; but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions.Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions.All through supper his spirits were so high that his aunt wondered “what had got into the child.” He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least.He tried to steal sugar under his aunt’s very nose, and got his knuckles rapped for it.He said:“Aunt, you don’t whack Sid when he takes it.”“Well, Sid don’t torment a body the way you do.You’d be always into that sugar if I warn’t watching you.”Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl—a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable
❤️ 위 본문에 대한 번역 및 자세한 설명은 다음과 같습니다.
-
He returned, now, / and hung about / the fence till nightfall, / “showing off,” / as before; / but the girl never exhibited herself again, / though Tom comforted himself / a little with the hope / that she had been near / some window, meantime, / and been aware of his attentions.
그는 돌아왔고, / 울타리를 밤까지 어슬렁거렸다, / 전처럼 “과시하며”; / 그러나 여자아이는 다시 나타나지 않았다, / 비록 톰이 조금 위안을 받았지만 / 그녀가 근처의 창문에 있으면서 / 그의 행동을 알고 있다고.
-
Finally he strode home reluctantly, / with his poor head / full of visions.
마침내 그는 마지못해 집으로 걸어갔다, / 그의 가난한 머리가 / 환상으로 가득 차 있는 상태로.
-
All through supper / his spirits were so high / that his aunt wondered / “what had got into the child.”
저녁 내내 / 그의 기분이 너무 좋아서 / 그의 고모가 궁금해 했다 / “아이에게 무슨 일이 일어났는지.”
-
He took a good scolding / about clodding Sid, / and did not seem to mind it / in the least.
그는 시드를 물러터지게 한 것에 대해 / 심한 야단을 맞았고, / 전혀 신경 쓰지 않는 것 같았다.
-
He tried to steal sugar / under his aunt’s very nose, / and got his knuckles rapped for it.
그는 고모의 눈앞에서 / 설탕을 훔치려고 했고, / 그로 인해 손등을 얻어맞았다.
-
He said: “Aunt, / you don’t whack Sid /when he takes it.”
그는 말했다: “고모, / 시드가 설탕을 가져갈 때는 / 때리지 않잖아요.”
-
“Well, Sid don’t torment / a body the way / you do. / You’d be always into that sugar / if I warn’t watching you.”
“시드는 괴롭히지 않잖아 / 네가 하는 것처럼. / 너는 늘 설탕을 가지고 놀려고 하지 / 내가 안 보고 있으면.”
-
Presently she stepped into the kitchen, / and Sid, happy in his immunity, / reached for the sugar-bowl— / a sort of glorying over Tom / which was wellnigh unbearable.
잠시 후 그녀는 부엌으로 들어갔다, / 그리고 시드는 면제받은 것에 행복해하며, / 설탕 그릇을 향해 손을 뻗었다—/ 톰에 대한 일종의 우쭐거림 / 이는 거의 참기 어려웠다.
여기까지 읽어주셔서 감사합니다. 출처 : [구텐베르크프로젝트] (https://www.gutenberg.org/)